rì: afkorting voor 日本[Ri4 ben3], Japan / zon, dag, datume, dag van de maand
Tag: Meng Jiao
Wat je doenkan, is wat je niet doet alsje ophoudt met doen en kunnen doen. invoer: 自惜 – Taking Good Care of Myself – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj114.html fēn: verdelen, scheiden, verspreiden, toewijzen, onderscheiden (goed van kwaad) fractie, een tiende (van een maat), lengtemaat gelijk aan 0,33cm, minuut, punt (in sporten), 0,01 yuan (munteenheid)
zài: opnieuw, nog eens, re-, tweede, een andere, daarna, toen, nadien
zhōng : China, Chinese, binnen, in, onder, midden, centrum, terwijl, gedurende, OK, oké
shuǐ : water, rivier, vocht, drank
xiǎo : klein, mini, weinig, jong
yǔ : spreektaal, dialect,taal, spraak
yù : zeggen dat
bù: (ontkennend voorvoegsel) niet, nee
běi: noorden, Noord-
zǐ : zoon, kind, zaad, ei, eerste aardse tak (23u-1u), middernacht,…
Vijf bomen zien het bos nog niet en wie heeft er ooit met de dieren gesproken? invoer: 君子勿郁郁士有谤毁者作诗以赠之 – Gentlemen, Do Not Despair. A Warrior Has Destroyed the Slanderer and Sends This Poem to You. – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj091.html lín : bossen, woud, eigennaam Lin
shì : er toe doen, belangrijk zijn, substantie, ding, item, werk, affaire
āi : verdriet, spijt, medelijden, rouwen, treuren, medelijden betonen, troosten
ě : slecht, gemeen, kwaadaardig, lelijk, grof, kwaad berokkenen
guī : teruggaan, terugkeren
shū : anders, verschillend, speciaal, uniek
Het oude rot herleeft in het rotten van het hevige gebrek aan glorie. invoer: 古兴 – Old Urges – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj084.html chǔ : eigennaam, Chinees koninkrijk gedurende de Lente en Herfstperiode en de Periode van de Strijdende Staten (722-221 V.C.), onderscheiden, klaar, duidelijk, ordelijk, pijn, lijden, loofstruik gebruikt in de Chinese geneeskunde (Vitex), strafroede (oud)
De krekels zeggen het halsstarriger dan ooit: tjirpen is nagenoeg zinloos. invoer: 暮秋感思 – Late Autumn, Missing You – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj083.html záo: tjirpen van vogels of insecten, geluid, lawaai, gezoem, geroep, oproer
Inwat menniet zegt klinktvaak heel luid datwat men angstvallig poogt te verzwijgen. invoer: 达士- Becoming Official – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj082.html tǔ : aarde, stof, klei, inheems, ruwe opium, ongesofistikeerd
Toen Phoebus Apollo de zee bescheen gloeiden de golven. Nu gruwelt het grauw. invoer: 感怀 – Feeling the Absence – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html xī : gelijk aan Fuxi 伏羲, een mythische keizer – eigennaam Xi
Ik zoek eenplaats waar het zo donker is dat ik de duisternis er klaar kan zien. invoer: 感怀 – Feeling the Absence (7-12) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html xīng : ster, satelliet, kleine hoeveelheid
de verte verdween eerst uit het zicht, dan uit onze woorden, uit de geschriften. invoer: 感怀 – Feeling the Absence (2,3) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html tuí : verbrokkelen, instorten, vervallen, afnemen, decadent(ie), verworpen, ontmoedigd, futloos, kalend
De zeeënniet, planten niet, de dieren niet: alleen de mens stelt steeds weer teleur. invoer : 感兴 – These Feelings – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj080.html yì : idee, zin, gedachte, betekenis, denken, wensen, bedoeling, verwachten, anticiperen, afkorting voor Italië ( yì da li: 意大利 )
Als één derrivieren in de ander vloeit, vloeit het eend’re vloeien niet bijeen. invoer : 罪松 -The Guilty Pine – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj079.html shuāi : zwak, week, vervallen, verslenzen cuī : rouwkledij
Thuis blijven, dat is hoe mooie plaatsen op de planeet gespaard kunnen blijven. invoer: 长安早春 – Early Spring in Chang’an – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj078.html zhū : vermiljoen, cinnaber
Geen blad hangt nog aan een tak straks, het gras wordt niet meer groen. er is niets aan te doen. invoer: 赠农人 – For the Cultivators – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj077.html yè : blad, pagina
Als het niet genstert komter geen vuur : wie ’t falen niet beheerst, kan nooit iets leren. invoer : 劝学 – On Learning – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj076.html huǒ : vuur
De grootste liefde houdt de dichter liefst verborgen in spelonken van zijn taal. invoer : 偶作 – Poem for a Chance Meeting – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj075.html shén: God, ongewoon,mysterieus,ziel, geest, spiritueel wezen, goddelijke essentie, levendig, afkorting voor 神舟[shén zhōu], “Godsboot” (VRC serie van bemande ruimtetuigen)
Ik zie niet goed of ze leven nog, of dood zijn, zo schraal zijn ze in hun leegte. invoer: 伤时 – Hard Times – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj073.html wǒ : ik, mij, mijn
Ik wil niet meer zoals de anderen zijn, het is zo met mij al erg genoeg. invoer: 春日有感 – How Spring Makes Me Feel – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj071.html kuáng : ijdel, gek
Hoorhoe de buren hard en luid schuren! Weerbarstig hout ontmoet mijn ergernis! invoer: 独愁 – Lonely Worries – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj070.html qíng : gevoel, emotie, passie, situatie
Kijk niet naar wat ik zeg of zie: bezoekwat de hand nog van het strelen herkent. invoer: 卧病 – Down with the Fever – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj068.html mò : stil, uit het geheugen schrijven
In deze tijd kon hij onmogelijk sterven: zo kan hij niet beschreven staan. invoer: 退居 – Withdrawal – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj067.html shēn : lichaam, torso, persoon, leven, status, zwangerschap (cfr. ‘staat’), soortnaam voor kledij, pak
Erg wordt het pas wanneer de machtigen geloven dat zij iets veranderen. invoer: 衰松 – Frail Pine – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj065.html shì: is, zijn, ben, ja
de wolken weven door her cirkelen van de gieren hun langzame schuiven. invoer: 路病 – Sick on the Road – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj064.html zài: (gevestigd) te, zijn in, bestaan, bezig zijn met iets
als het woord een mening is, werkt het niet:overreding moet aan noden raken. invoer: 百忧 – All Kinds of Worries – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj063.html sì: vier (4)
devlakte brengt mensen gemakkelijk samen, hogerop heb je geen keuze. invoer: 审交 – Examining Friendship – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj061.html de : structureel partikel dat gebruikt wordt vóór een werkwoord of adjectief om het te verbinden met de voorafgaande bijwoordelijke bepaling dí : aarde, grond, veld, plaats, land
als de hoop beperkt blijft tot vertrouwen in elkaar vergroot de kans op slagen. invoer: 寒江吟 – Chill River Chant – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj060.html péng : vriend
al ’t verdriet stroomt in één rivier van jade die steeds weer niet dezelfde is. invoer: 望夫石 – Amah Rock – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj059.html bì : groene jade, blauwgroen, blauw, jade
Niets kan ooit de gang van zaken keren, maar je kan het wel de gang op keren. invoer: 劝善吟 – Encouraging Goodness – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj058.html shàn : goed, deugdzaam, goed zijn in iets, verbeteren, perfectioneren qiāng : doden, verwonden
vreemd blijft dat iedereen het steeds weer eens wordt, en niemand ooit toepast wat het was. invoer: 戏赠陆大夫十二丈 – A Teasing Gift for Dr. Lu, in twelves lines http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj057.html yóu : alsof, zoals, (als)ook, intrigeren, een Jood
die dingen van jullie zijn best aardig.‘k heb meer op met de maan dan met mensen. invoer : 古别曲 – Old-School Parting Song – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj056.html rén: man, persoon, mensen
Als de dood komt voor het doodnormale kan de ziel wat langer blijven zingen. invoer: 古怨别 – Old, Regretted Parting – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj055.html tiān : dag, hemel
de woorden willen woest uit de dingen weg en vallen stil dan, uitgesproken. invoer : 和丁助教塞上吟 – Up on the Pass with Schoolteacher Ding – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj054.html āi : verdriet, treurnis, klagen, treuren, rouw, condoleren
uit ’t zuchtje dat zij liet vloeit nu in mijn herinnering haar onverschilligheid. invoer: 折杨柳 – Broken Willow Branches – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj053.html chūn : lente, blij, vrolijk, jeugdig, liefde, lust, leven
als ’t gemoed in de knoop zit, gebruik dan je handen om de boel los te prullen. invoer: 古意 – In the Old Style – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj052.html shǒu : hand, (formeel) vasthouden, persoon die een bepaald werk doet, getraind is om een bepaald werk te doen, persoonlijk, handig (geschikt, gemakkelijk)
de waarde van mensen komt nooit onder ogen van zij die hen beoordelen. invoer: 织妇辞 – Weaving Woman Lyric – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj051.html fù : vrouw, wijf
’t Is alsof een zacht dier in ons thuis komt: het nest was vergeten dat het nest was. invoer: 望远曲 – Gazing the Distance – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj050.html kè : klant, gast, bezoeker, gebruiker (internet: ‘user’)
Het schrijven dat zichzelf beschrijft is als een dronken vrouw die enkel knap wil zijn. invoer: 清东曲 – A Pure East Tune – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj049.html qū : krom, slecht, verkeerd qǔ : deun, liedje
ik zie en voel mij mij ontmoeten, jong en oud, hier en daar en ik ben nergens. invoer: 南浦篇 – A South Bank List – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj048.html zhōng : binnenin, onder, in, midden, centrum, terwijl, gedurende, China, Chinees zhòng : treffen