οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, [ὧν τοῦτ᾿ ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν. ]
Marcus Aurelius, Meditationes, IV, 46.
transcription
- ou dei hoos paidas tokeoon, [hoon tout esti kata psilon. kathoti pareilèfamen
deu
- Man soll es ferner nicht tun als Kinder der Erzeuger, d.h. schlicht ausgedrückt ‘ wie wir es gelernt haben’. (DIELS)
cat
- No hay que (hablar y obrar) como hijos de nuestros padres. (MARCOVICH-cat)
- ni, por ser hijos de nuestros padres,
<aullar> como ellos. (MOURAVIEV- cat)
ces
- [Mít na paměti, že]
není správné být ‹ jednat a mluvit jako › děti rodičů,
[prostě řečeno, ‹ jednat a mluvit › tak, jak nám to bylo předáno.] (KRATOCHVIL)
eng
- (We must not act like) children of our parents. (FREEMAN)
- [ [We should not listen like children to their parents.] ](KAHN)
- one should not /act and speak/ like “children of their parents”(LEBEDEV)
- We should not [think or act] like ‘children of our parents’. (MARCOVICH)
- nor <yelp> as children of one’s parents. (MOURAVIEV-eng)
fra
- Il ne faut pas agir et parler comme les enfants de nos parents. (CONCHE)
Il ne faut pas (se comporter comme)
les enfants de leurs parents,c'est-à-dire plus simplement : selon la coutume reçue.
(DUPONT)- ni ainsi qu’enfants de ses parents. (MOURAVIEV-fra)
- il ne faut pas être comme les fils de nos parents. (PRADEAU)
ita
- Non (scil., bisogna agire e parlare) come figli dei propri genitori. (FRONTEROTTA)
- Non bisogna comportarsi come figli di famiglia (cioè a dire, più semplicemente, secondo ci è stato tramandato). (WALZER)
ndl
- We mogen niet als kinderen van onze ouders (handelen en spreken). (CLAES)
- Wij moeten niet handelen als kinderen van onze ouders (dat wil, eenvoudig uitgedrukt, zeggen: zoals wij het hebben overgenomen). (VERHOEVEN)
- Wij moeten niet (sc. handelen en spreken) als kinderen van onze ouders; dat betekent in gewone taal ‘zoals wij ’t hebben overgenomen’. (MANSFELD)
rus
- не следует /действовать и говорить/ как дети своих родителей, (LEBEDEV-rus)
- Ни <тявкать> как отцов своих дитяти! (MOURAVIEV-rus)