B58

_ _ καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν ] .

οἱ γοῦν ἰατροί, (φησίν ὁ Ἡ.,) τέμ­νοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμ­ϐάνειν παρὰ τῶν ἀρρω­στούντων, ταὐτὰ ἐργαζό­μενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.

Hippolytus , Refutatio Omnium Haeresium, IX, 10, 3.

fra

  • Les médecins, coupant, brûlant, de toutes les façons torturant les malades se plaignent de ne recevoir d’eux aucun juste salaire en faisant ces choses-là. (CONCHE)
  • tout comme le bien et le mal [ils sont un – dv]: les médecins, dit en tous cas Héraclite, qui coupent, brûlent et exténuent totalement les malades, se plaignent de ne recevoir d’eux aucun juste salaire pour leur travail, les bienfaits et les maladies ayant les mêmes effets (PRADEAU)

eng

  • And good and evil [are the same]. For example, the doctors, in Heraclitus’ words, cutting, burning everywhere, badly torturing the ill, complaining that they are underpaid, produce by their work the same: the good and pains. (LEBEDEV)
  • Doctors who cut and burn [and torture their patients in every way] complain that they do not receive the reward they deserve [from the patients], acting as they do (KAHN)

rus

  • ‘И добро, и зло /есть одно/. Так, врачи, говорит Гераклит, режут, жгут повсюду, и мучая больных злым образом — жалуясь, что им недоплатили — производят своей работой одно и то же: добро и боль’. (LEBEDEV)

ndl

  • Geneesheren die snijden en branden en op alle mogelijke manieren hun patiënten kwellen, klagen dat ze geen loon naar werken krijgen van hun patiënten, hoewel de heling hetzelfde werkt als de kwaal.
  • de artsen die hun patiënten snijden, branden, op alle mogelijke manieren folteren, beklagen zich erover dat ze geen loon naar werken krijgen (MANSVELD)
  • (Ook goed en kwaad zijn één) De artsen immers die op allerlei manieren snijden en branden, vragen daarvoor een honorarium dat zij niet verdienen, omdat zij met hun ingrepen de situatie niet veranderen (VERHOEVEN)
This website uses the awesome plugin.