
οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί
Hippolytus , Refutatio Omnium Haeresium, IX.9.1
transcription:
- ouk emou alla tou logou akousantas omologein sofon estin hen panta einai
cat
- Si habéis oído no a mí sino al Logos,es prudente (menester) convenir en que todas las cosas son uno. (MARCOVICH_ca)
ces
- Hérakleitos tedy praví, že všechno je / rozdělené nerozdělené, / zrozené nezrozené, / smrtelné nesmrtelné, / řeč život, / otec syn, / bůh spravedlivý.] / Jestliže vyslechli ne mě, nýbrž řeč, je moudré, aby souhlasili, / že všechno jest jedno; / [říká Hérakleitos. ] (KRATOCHVIL)
deu
- Habt ihr nicht mich, sondern das Wort vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist. (DIELS)
eng
- It is (ἐστιν) wise (σοφόν) to hearken (ἀκούσαντας), not (οὐκ) to me (ἐμοῦ), but (ἀλλὰ) to my Word (τοῦ λόγου), and to confess (ὁμολογεῖν) that all (πάντα) things are (εἶναί) one.
- When you have listened, not to me but to the Law (Logos), it is wise to agree that all things are one. (FREEMAN)
- It is wise, listening not to me but to the report, to agree that all things are one. (KAHN)
- Listening not to mine, but to this logos*, one must agree: wisdom consists in knowing all things as one. (LEBEDEV)
- If you have heard [and understood] not me but the Logos, it is wise to agree that all things are one. (MARCOVICH)
*i.e. to the visible “book of nature”, the Universe conceived as text.
fra
- Ce n’est pas a moi qu’il est sage de prêter l’oreille, mais à la Pensée, en reconnaissant que tout est un. (Léon Robin)
- Ce n’est pas à moi, mais au logos qu’il est sage d’accorder que l’un devient toutes choses. (Tannery)
- Il est (ἐστιν) sage (σοφόν) d’écouter (ἀκούσαντας), non pas (οὐκ) moi (ἐμοῦ), mais (ἀλλὰ) mon verbe (τοῦ λόγου), et de confesser (ὁμολογεῖν) que toutes (πάντα) choses sont (εἶναί) un. (Burnet, traduit par Reymond)
- Héraclite déclare que: / Le Tout est / divisé indivisé / engendré inengendré / mortel immortel / Logos éternité / père fils / Dieu droit. ” Si ce n’est moi, mais le Logos, que vous avez écouté, Il est sage de convenir qu’est l’Un – Tout”, dit-il. (DUMONT)
- En écoutant non pas moi mais la raison, il est sage d’accorder que toutes choses sont une. (PRADEAU)
- Il est sage que ceux qui ont écouté, non moi, mais le discours, conviennent que tout est un. (CONCHE)
ITA
- Non a me, ma al logo dando ascolto, è saggio convenire che all’uno siano identiche tutte le cose (WALZER)
- Non dando ascolto a me, ma al ragionamento, è sensato concordare che tutte le cose sono una soltanto. ( FRONTEROTTA )

ndl
- Het is verstandig niet naar mij te luisteren, maar naar mijn leer en te erkennen dat alles een is. (CLAES)
- Niet naar mij, maar naar mijn gedachtengang luisterend is het wijs dezelfde gedachte te hebben: dat alles één is. (VERHOEVEN)
- Luisterend niet naar mij maar naar de uitleg is het wijs ermee in te stemmen dat alles één is. (MANSFELD)
rus
- Внемля не моему, но этому логосу, должно согласиться: мудрость в том, чтобы знать все как одно. (ГЕБЕДЕВ)