ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν
Diogenes Laertios, IX,2
transcription
- hubrin xry sbennunai mallon è pyrkaièn
eng
- Wantonness (ὕϐριν) needs (χρὴ) to be extinguished (σϐεννύναι) even more (μᾶλλον) than (ἢ) a conflagration (πυρκαϊήν).
- One should quench arrogance rather than a conflagration. (FREEMAN)
- One must quench violence quicker than a blazing fire. (KAHN)
- Hybris should be extinguished sooner than fire. (LEBEDEV)
- Wanton violence is to be quenched even more than a conflagration. (MARCOVICH)
fra
- Mieux (μᾶλλον) vaut (χρὴ) étouffer (σϐεννύναι) la démesure (ὕϐριν) qu’(ἢ) un incendie (πυρκαϊήν). (Tannery)
- Le dérèglement doit être éteint, plus encore qu’une maison en feu. (Burnet, traduit par Reymond)
- Il faut éteindre la démesure plus encore que l’incendie (CONCHE)
- Il faut éteinder la démesure plus encore qu’un incendie . (PRADEAU)
- Mieux vaut étoffer une injure qu’un incendie. (VOILQUIN)
rus
- Своеволие надо гасить скорее, чем пожар (ГЕБЕДЕВ)
ndl
- Hybris behoort geblust te worden nog veel meer dan een uitslaande brand. (MANSFELD)
- Overmoed blussen is harder nodig dan een brand blussen. (VERHOEVEN)
- Hybris moet men nog meer bedwingen dan een brand. (CLAES)
cat
- Un desafuero desenfrenado debe ser sofocado con mayor/ razón que un incendio público. (MARCOVICH-cat)