
κόσμον (τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσϐεννύμενον μέτρα.
Clemens Alexandrinus, Stromata V, 104, 2 (II, p. 369 St.)
transcription
- kosmon (tonde), ton auton apantoon, oute tis Theoon, oute anthroopoon epoièsen, all’èn aei kai estin kai estai puur aeizooön, aptomenon metr kai aposbennumenon metra.
eng
- The ordering, the same for all, no god nor man has made, but it ever was and is and will be: fire ever living, kindled in measures and in measures going out.(KAHN)
- This cosmos, the same for all beings, no god and no man has ever made, but it always was, it is and it will be everliving fire, kindling up by measured periods and going out by measured periods. (LEBEDEV)
- This world-order, the same for all (men),
no one of gods or men has made,
but it always was and is and shall be:
an ever-living fire, kindling in measures and going out/ in measures. (MARCOVICH)
fra
- Ce monde, le même pour tous, ni dieu ni homme ne l’a fait, mais il était toujours, il est et il sera, feu toujours vivant, s’allumant en mesure et s’étei-gnant en mesure. (CONCHE)
- Ce monde-ci, le même pour tous
nul des dieux ni des hommes ne l’a fait
Mais il était toujours est sera
Feu éternel s’ allumant en mesure et s’éteignant en mesure. (DUPONT) - Ce monde-ci, le même pour tous, que nul dieu ni homme n’a fait, mais qui était toujours, qui est et qui sera: un feu éternel, s’ allumant en mesures et s’ éteignant en mesures. (PRADEAU)
rus
- Этот космос, один и тот же для всех, не создал никто из богов, никто из людей, но он всегда был, есть и будет вечноживой огонь, мерно вспыхивающий и мерно угасающий. (ГЕБЕДЕВ)
ndl
- Deze ordening, dezelfde voor alle wezens, is niet gemaakt door iemand van de goden of van de mensen, maar zij was er altijd; is er en zal zijn, een eeuwig levend vuur dat volgens zijn maten ontbrandt en dooft. (VERHOEVEN*)
- De hier besproken (fraaie) ordening, dezelfde in alle gevallen, is noch door één der goden noch door één der mensen tot stand gebracht- nee, hij was altijd en is en zal zijn: vuur, eeuwig levend, met mate ontvlammend en met (sc. in dezelfde) mate uitdovend. (MANSFELD)
- Deze wereldorde, dezelfde voor allen, is niet door een god of een mens gemaakt, maar was, is, en zal altijd zijn: een eeuwig vuur dat in dezelfde mate ontvlamt als uitdooft (CLAES)
*VERHOEVEN voegt fragmenten B30 en B31 samen