
(περὶ μεγέθους ἡλίου)… Ἡράκλειτος
εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.
Aëtius, II, 21, 4
transcription
- euros podos anthropeiou
cat
- El sol es un pie humano de ancho. (MARCOVICH-cat)
- <Ni siquiera> el Sol,
que por naturaleza
tiene el tamaño de un pie humano, (MOURAVIEV-cat)
ces
- [Hérakleitos říká, že]
Slunce má šířku lidského chodidla. (KRATOCHVIL)
deu
- Die Sonne hat die Breite des menschlichen Fußes. (DIELS)
eng
- (The sun) the width (εὖρος) of a human foot (ποδὸς ἀνθρωπείου)
- (On the size of the sun): the breadth of a man’s foot. (FREEMAN)
- [[The sun is the size of a human foot.]] (KAHN)
- (“On the size of the sun”) Heraclitus: width of a man’s foot. (LEBEDEV)
- (The sun’s) breadth is (the length of) a human foot. (MARCOVICH)
- If this here Sun by nature has
<but> the dimension of a human foot, (MOURAVIEV)
fra

- (le soleil) sa largeur (εὖρος) est d’un pied (ποδὸς ἀνθρωπείου). (Léon Robin)
- (Sur la grandeur du soleil 🙂 De la largeur d’un pied d’homme. (CONCHE)
[Sur la taille du Soleil.]
La largeur d’un pied d’homme. (DUPONT)- <Si> Sol<eil lui-mê >me
a <bien>par nature
la grandeur d’un pied d’homme, (MOURAVIEV-fra)
ita
- Il sole ha la larghezza di un piede umano. (WALZER)
- Il sole, (…) la cui larghezza è per natura di un piede umano (FRONTEROTTA)
ndl
- (De Zon is) een mensenvoet groot. (CLAES)
- (De omvang van de zon) de breedte van een menselijke voet.(VERHOEVEN)
- (De zon lijkt) zo breed als een menselijke voet. (MANSFELD)
rus
- (О величине солнца) По Гераклиту — шириной в ступню человеческую. (ГЕБЕДЕВ)
- [Пускай] по природе
размеры сол[нца само]гó —
не боле> ступни человека, (MOURAVIEV-rus)