
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς [ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.
Clemens van Alexandrië, Stromata, IV, 141, 2.
→ Clemens van Alexandrië, Stromata, IV, 141, 2.
transcription
- Anthropos en eufromèi faos haptetai heautoi, apothanoon, aposbestheis opseis. Zoon de haptetai tethneotos heudoon, aposbestheis opseis, egrègoroos haptetai heudontos.
eng
- In the night, a man kindles 1 a light because his sight is quenched; while living, he approximates to 1 a dead man during sleep; while awake, he approximates to one who sleeps. (FREEMAN)
- A man strikes a light for himself in the night, when his sight is quenched. Living, he touches the dead in his sleep; waking, he touches the sleeper. (KAHN )
- Man is night-and-light: he kindles up in the morning after he had extinguished in the evening. And he kindles up as alive after he has died just as he kindles up as awake when he sleeps. (LEBEDEV)
- Man in the night kindles a light for himself though his vision is extinguished; though alive, he touches the dead (namely) while sleeping; though awake, he touches the sleeper. (MARCOVICH)
fra

- L’homme s’allume une lumière dans la nuit, étant mort pour lui-même, la vue éteinte; vivant, il touche au mort, endormi, la vue éteinte; éveillé, il touche au dormant. (CONCHE)
- L’homme dans la nuit s’allume une lumière ; il est mort pour lui-même, les yeux fermés. Bien que vivant, il touche, les yeux fermés et endormi, à ce qui est mort ; bien qu’ éveillé, il touch à ce qui dort. (PRADEAUX)
- L’ homme pendant la nuit allume une lumière pour lui-même ; mort, il s’ eteint. Or, au cours de sa vie, quand il dort, les yeux éteints, ik ressemble à un mort; éveillé, il semble dormir. (VOILQUIN)
ita
- Uomo nella notte accende a sè un lume spegnendo la vista. Vivo si aapiglia al morto spegnando la vista, desto si appiglia al dormente. (WALZER)
- Nella notte, l’uomo accende a se stesso una luce, quando si sono spenti i suoi occhi; da vivo tocca, dormendo, il morto; da sveglio tocca il dormiente (FRONTEROTTA)
rus
- Человек свет — ночь: он вспыхивает утром, угаснув вечером. И он вспыхивает живым после того, как умер, подобно тому, как вспыхивает проснувшимся, когда спит (ГЕБЕДЕВ )
ndl
- ’s Nachts ontsteekt de mens gestorven een licht voor zich in zijn uitgedoofde blik. Levend krijgt hij in zijn slaap de uitgedoofde blik van een dode, ontwaakt krijgt hij die van een slaper. (CLAES)
- Een mens steekt in de nacht een licht aan voor zichzelf, uitgeblust in zijn ogen. Al levend is hij in zijn slaap een brandend licht, vergeleken met de dode, al wakend een licht vergeleken met de slapende. (VERHOEVEN)
- In de nacht ontsteekt de mens voor zichzelf een licht, stervend, uitgeblust wat het gezicht betreft; levend echter raakt ( of: ontvlamt) hij aan de dode, in zijn slaap, uitgeblust wat het gezicht betreft; ontwaakt raakt (of: ontvlamt) hij aan de slaper. (MANSFELD)
readings
- B26, Dirk Vekemans 2001
- Blossfeldt #210 (drawing), Vekemans 2005-2017