
ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν.
Clemens Alexandrinus – Στρώματα II, 24, 5.
transcription
- akousai ouk epistamenoi oud’ eipein
ces
- [Hérakleitos, káraje jakési lidi, že jsou nevěřící, říká:]
Nejsou schopni naslouchat ani mluvit. (KRATOCHVIL)
deu
- Leute, die weder zu hören noch zu reden verstehen. (DIELS)
eng
- Knowing (ἐπιστάμενο) not (οὐκ ) how to listen (ἀκοῦσαι) nor (οὐδ᾽ ) how to speak (εἰπεῖν).
- Not knowing how to listen, neither can they speak. (KAHN)
- Knowing not how to listen nor how to speak. (BURNET)
- Men who do not know how to listen or how to speak. (FREEMAN)
- Unable to listen, they are unable to speak, too. (LEBEDEV)
fra

- Ne sachant pas écouter, ils ne savent pas non plus parler. (CONCHE)
- Ils ne savent (ἐπιστάμενο) ni (οὐκ ) écouter (ἀκοῦσαι) ni (οὐδ᾽ ) parler (εἰπεῖν). (Tannery)
- Ne sachant ni écouter ni parler. (Burnet, traduit par Reymond)
- Ce gens qui ne savent ni écouter ni parler. (VOILQUIN)
- Reprochant à certains d’être incrédules, Héraclite déclare:
Ils ne savent ni écouter, ni même parler. (DUPONT) - Ils ne savent ni écouter, ni parler. (PRADEAU)
ita
- Non sanno nè ascoltare nè parlare. (FRONTEROTTA)
- Non sanno nè ascoltare nè parlare. (WALZER)
ndl
- Luisteren kunnen ze al evenmin als spreken. (CLAES)
- mensen die niet weten te horen noch te spreken. (VERHOEVEN)
rus
- Они не умеют ни слушать, ни говорить. (ГЕБЕДЕВ)