
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.
Clemens van Alexandrië, Stromata, II, 17,4
transcription
- Ean mè elpètai anelpiston, ouk exeurèsei, anexereunèton ean hai aperon
eng
- If one does not hope, one will not find the unhoped-for, since there is no trail leading to it and no path. (FREEMAN)
- He who does not expect will not find out the unexpected, for it is trackless and unexplored. (KAHN)
- If you do not hope for what is hopeless, you will not discover what is undiscoverable and hard to achieve. (LEBEDEV)
fra
- Sans (ἐὰν μὴ ) l’espérance (ἔλπηται), vous ne trouverez (ἐξευρήσει) pas (οὐκ) l’inespéré (ἀνέλπιστον) qui est (ἐὸν) introuvable (ἀνεξερεύνητον) et inaccessible (ἄπορον). (Tannery)
- Si tu n’attends pas l’inattendu, tu ne le trouveras pas, car il est pénible et difficile à trouver. (Burnet, traduit par Reymond)
- si l’on n’attend pas l’inattendu, on ne le trouvera pas, car il est difficile à trouver (PRADEAU)
ndl
- Wie het onverhoopte niet verhoopt, zal het niet vinden, onvindbaar en onbereikbaar als het is. (CLAES)
- Als iemand niet hoopt op het onverhoopte, zal hij het niet vinden, omdat het dan onvindbaar en onbereikbaar is. (VERHOEVEN)
- Indien het onverwachte niet verwacht wordt zal men het niet ontdekken, omdat het (dan) niet na te speuren valt en ontoegankelijk blijft. (MANSFELD)