
ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν), οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων
Diogenes Laertius, Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων ( Lives and Opinions of Eminent Philosophers) IX, 2
transcription
- Axion Efesios èbèdon apanxasthai pasi kai tois anèbois tèn polin katalipein, hoitines Hermodoron andra heooutoon onèiston exebalon fantes: hèmeoon mède eis onèistos esto. Ei de mè, allè te kai met’ alloon.
cat
- Los Efesios harían lo mejor ahorcándose todos, cada hombre/ adulto sin excepción,
y dejando la ciudad a los impúberos menores,
ya que han expulsado a Hermodoro, el más útil (o capaz)/ hombre entre ellos, alegando:
‘Entre nosotros que nadie sea el MAS útil;
de lo contrario, que sea en otra parte y entre otros.’ (MARCOVICH-cat) - Bien merecen los efesios mayores de edad
ahorcarse todos
y a los menores dejar la ciudad,
quienesquiera que a Hermodoro,
el hombre más valioso de entre ellos,
expulsaron diciendo:
«Ni uno solo de nosotros sea el más valioso;
y si no,
que lo sea en otra parte y con otra gente». (MOURAVIEV-cat)
deu
- Recht täten die Ephesier, wenn sie sich alle Mann für Mann aufhängten und den Unmündigen ihre Stadt hinterließen, sie, die Hermodoros, ihren wackersten mann, aus der Stadt gejagt haben mit den Worten: Von uns soll keiner der wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei andern. (DIELS)
eng
- The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to beardless youths; for they have cast out Hermodoros, the best man among them, saying: « We will have none who is best among us; if there be any such, let him be so elsewhere ,and among others.»
- What the Ephesians deserve is to be hanged to the last man, every one of them, and leave the city to the boys, since they drove out their best man, Hermodorus, saying ‘Let no one be the best among us; if he is, let him be so elsewhere and among others.’ (KAHN )
- All adult Ephesians deserve to hang themselves and to leave the city to the juniors after they have expelled Hermodorus, the most usefull citizen of all, saying: “Let no one of us be most useful, otherwise let him be elsewhere and with others!”. (LEBEDEV)
- The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to unfledged boys; for they have banished Hermodorus, the most useful (or ablest) man among them, saying: ‘Let no one of us be MOST useful fi. e. let no one of us excel the. rest]; otherwise (oi· if he does), be it elsewhere and among others’. (MARCOVICH)
- The Ephesians deserve
to hang themselves all
and leave the city
to boys immature,
for they banished Hermodoros,
the most valuable among them,
saying:
“Let no one among us be most valuable!
If there is one, let him be abroad
and among others.” (MOURAVIEV)
fra

- Les Ephésiens méritent que tous ceux qui ont âge d’homme meurent, que les enfants perdent leur patrie, eux qui ont chassé Hermodore, le meilleur d’entre eux, en disant: « Que parmi nous il n’y en ait pas de meilleur; s’il y en a un, qu’il aille vivre ailleurs ».
- Les Ephésiens feraient bien de se prendre tous entre adultes / et d’abandonner la cité aux enfants impubères, / eux qui ont chassé Hermodore, le personnage le plus capable d’entre eux en déclarant : / Qu’il n’y ait chez nous personne de très capable / Sinon, qu’il aille ailleurs et chez d’autres. (DUMONT)
- Les Ephésiens adultes méritent bien
de s’entrependre tous
et de livrer aux impubères cette cité,
eux qui Hermodore,
homme d’entre eux le plus valeureux,
bannirent, disant :
«Qu’il n’y ait point entre nous
d’homme le plus valeureux,
sinon — qu’il aille ailleurs
et vive chez d’autres.» (MOURAVIEV-fra) - Tous les Ephesiens adultes devraient se pendre <et laisser la cité à de jeunes gens>, eux qui ont banni Hermodore, le plus noble d’entre eux, en disant : “qu’aucun de nous ne soit plus noble, ou bien qu’il aille vivre ailleurs et parmi d’autres hommes”. (PRADEAUX)
- Les Ephesiens adultes méritent tous la mort; leurs enfants méritent tous d’être expulsés de la cité, puisqu’ils ont chassé Hermodôre, le meilleur d’entre eux en disant : “qu’aucun d’entre nous ne soit le meilleur; s’il y en a un, qu’il aille vivre ailleurs et avec d’autres.” (VOILQUIN)
ita
- Ben farebbero gli Efesi a impiccarsi tutti quanti e lasciare la città agli impuberi, essi che scarriarono Ermodoro il migliori di loro, dicendo: di noi neppure uno sia il migliore, altrimenti lo sia altrove e con altri. (WALZER)
- Sarebbe il caso che gli efesini adulti si impiccassero tutti e abbandonassero la città ai bambini,9 perché hanno cacciato Ermodoro, l’uomo più capace10 fra loro, dicendo: «Nessuno fra noi sia il più capace o altrimenti che lo sia altrove e con altri» (FRONTEROTTA)
ndl
- De volwassenen van Efeze zouden zich beter verhangen en de stad aan de jongeren laten. Ze hebben immers Hermodoros, hun beste medeburger, verbannen met de woorden: “Bij ons kan er niemand de beste zijn.Anders zoekt hij maar een andere stad uit”. (CLAES)
- De Ephesiërs zijn het waard zich, voor zover zij volwassen zijn, allemaal op te hangen en de stad aan de onvolwassenen over te laten. Want zij hebben Hermodorus die onder hen zelf de meest bekwame was, verbannen met de woorden: onder ons mag niet één mens de bekwaamste zijn; en anders moet hij dat maar elders zijn en temidden van andere mensen. (VERHOEVEN)
- Het zou de volwassen Ephesiërs hun verdiende loon zijn zich en bloc te verhangen en het stadsbestuur aan de onvolwassenen (na) te laten – zij, die Hermodorus hebben verbannen die van hen de meest bekwame was, zeggende: ‘Niemand van ons mag de meest bekwame zijn, en is hij het toch, dan maar ergens anders en bij andere mensen.” (MANSFELD)
rus
- Поделом было бы взрослым эфесцам поголовно удавиться и оставить полис недорослям, за то, что они изгнали Гермодора, наиполезнейшего из всех граждан, со словами: «Среди нас никто да не будет наиполезнейшим, а не то быть ему в другом месте и с другими» (ГЕБЕДЕВ )
- Поделом же эфесянам взрослым
перевешат ься всем
и недодослflм город передать —
ведь они Гермодора,
из них наиполезнейшего,
изгнали, сказавши:
«Ни один промеж нас да не будет полезнейшим,
а коль будет — пусть
на чужбине средь чужих». (MOURAVIEV-rus)