
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
Stobaios, 3.1.176
transcription
- anthropois ginesthai hokosa thelousin ouk ameinon
cat
- No es mejor para los hombres que consigan todo cuanto deseen. (MARCOVICH-cat)
- Que a los hombres les suceda
cuanto quieren
no es mejor. (MOURAVIEV-cat)
cez
- Není lepší, když se lidem stává, cokoliv chtějí. (KRATOCHVIL)
deu
Es ist nicht gut, wenn den Menschen alle ihre Wünsche erfüllt werden. (DIELS)
eng
- It is not better for men to obtain all that they wish. (FREEMAN)
- It is not better for human beings to get all they want. (KAHN)
- It is not better for the humans if what they desire will be fulfilled (LEBEDEV)
- It is not better for men to get all they want. (MARCOVICH)
- For men to get
the <fates> they wish
is not the best. (MOURAVIEV)
fra

- Il n’en vaudrait pas mieux pour les hommes qu’il arrivât ce qu’ils souhaitaient. (Léon Robin)
- Pour les hommes, que se produise tout ce qu’ils souhaitent n’est pas mieux. (CONCHE)
- Qu’échoit aux hommes
ce qu’ils désirent,
point ne vaut mieux. (MOURAVIEV-fra) - Il vaut mieux pour les hommes que tout ce qu’ils souhaitent ne se produise pas. (PRADEAU)
- Il n’en vaudrait pas mieux pour les hommes qu’arrivât ce qu’ils désirent (VOILQUIN)
ndl
- voor mensen is het beter niet alles te krijgen wat zij begeren (CLAES)
- Voor mensen is het niet zo goed dat alles gebeurt wat zij willen (VERHOEVEN)
- Wanneer de mensen overkomt waarop zij hun zinnen hebben gezet is dat nog geen verbetering (MANSFELD)
ita
- Non è l’ideale, per gli uomini, che vada tutto come vogliono. (FRONTEROTTA)
- Che loro accada quanto bramano non è il meglio per gli uomini. (WALZER)
rus
- Людям не будет лучше, если исполнятся все их желания. (LEBEDEV-rus)
- Когда желанья все
людей сбываются
— не лучше им. (MOURAVIEV-rus)