
οὕτως οὖν ἀναγκαίαν πρὸς τὸν οὐρανὸν ἔχων συμπλοκὴν καὶ συναρμογὴν ὁ χρόνος οὐχ ἁπλῶς ἐστι κίνησις, ἀλλ’ ὥσπερ εἴρηται κίνησις ἐν τάξει μέτρον ἐχούσῃ καὶ πέρατα καὶ περιόδους· ὁ ἥλιος ἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁρίζειν καὶ βραϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀναφαίνειν μεταϐολὰς καὶ
ὥρας αἳ πάντα φέρουσι
Plutarchus, Quaestiones Platonicae 107 D
καθ’ Ἡράκλειτον οὐ φαύλων οὐδὲ μικρῶν ἀλλὰ τῶν μεγίστων καὶ κυριωτάτων τῷ ἡγεμόνι καὶ πρώτῳ θεῷ γίγνεται συνεργός.
transcription
- ho heilios epistatès oon kai skopos aqizein kai bradeuein kai anadeiknunai kai anafainein metadolas kai horas hai panta ferousi
ces
- [Hranice a oběhy:
Slunce,
teré je jejich dozorcem a strážcem,
aby vymezovalo, rozsuzovalo, ukazovalo a vyjevovalo proměny a]
doby, které všechno přinášejí,
[jak říká Hérakleitos,
se stává pomocníkem vládce a prvotního boha,
v nikoli bezcenných a nicotných věcech, nýbrž ve věcech největších a nejdůležitějších.] (KRATOCHVIL )
eng
- (The sun is in charge of the seasonal changes, and) the Hours (Seasons) that bring all things. (FREEMAN)
- [[The sun is overseer and sentinel of cycles, for determining the changes and the seasons which bring all things to birth.] ](KAHN)
- So, in this way, (
the)time has a necessary connection with and attachment to (the) heaven, and is not just a motion, but, as it has been said, a regular motion characterized by measure, limits and cycles, of which “the Sun being a Sentinell and Umpire appointed to delimit, to allot prizes, to proclaim /the winners in the agon/ and bring to light the changes and seasons that produce everything” according to Heraclitus, turns out to be not a weak or small, but the greatest and most important assistant of the supreme god. (LEBEDEV)
fra
- … les saisons qui apportent toutes choses.
- Le soleil est le protecteur et le surveillant, qui borne, arbitre, fait connâitre et voir les changements comme “les saisons qui apportent toutes choses”. (PRADEAU)
rus
- Таким образом, время обладает необходимой связью и сопря женностью с небом, и потому является не просто движением, но как сказано выше, движением упорядоченным и обладающим мерой, пределами и периодами, каковых Солнце будучи рас порядителем (эпистатом) и судьей (арбитром), дабы определять, награждать, провозглашать и объявлять /победителями/ перемены и времена года, которые все порождают по Гераклиту, оказывается сотрудником верховного и первого бога не в малостях, а в делах величайших и важнейших. (ГЕБЕДЕВ)
nDL
- …de seizoenen, welke alles aanvoeren en afvoeren. (MANSFELD)
- …van alles wat de seizoenen brengen. (VERHOEVEN)
- De Zon is de opziener en de waker die begrenst en scheidt en wisselingen toont en openbaart en “seizoenen, die alles brengen”.(CLAES)
cat
- El Sol es vigía de las órbitas,
apostado para encauzar los cambios y las estaciones
que todas las cosas traen. (MOURAVIEV-cat)