Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

donker bleke zuchten

(tekst c.b.,vertaling d.v.) donker bleke zuchten slaak ik alle bellen raak ik aan. godverdomme wat moet ik met u doen? d’ ander mensen hoor ik van u vloeken, ‘k weet nie beter of ik was hier heel alleen uw woordenboek staat vol van ons maar wie voelt mijn colère (in elkaar) (schattieflief) uw liefde gaat […]

Categorieën
LAIS lyriek Vertalingen - Bewerkingen

wonde

” Wenn es Abend wird, Verläst dich leise ein blaues Antlitz.” Trakl, Verklärung Blauw, violet met purperen vruchten De avond vouwt zich langzaam de handen & Vogelzang waart weids door de luchten. Streng de nacht bekruipt de trage wanden & Zon bloedt uit in wazige randen. De peulen der graven barsten open In het wit van […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

m. vasalis – de krekels

Er is geen rust, er is geen nacht, niet een stilstand, geenverpozen. wij zijn het dolle van vliegen in hun laatsteuur, een gonzen dat niet stremmen wil tot klare taal,het brute beuken van bloederige tentakels stijf in gapende wonden. je ligt met open benen in het duisteren de gordijnen ademen op, ademen neer: Er is […]

Categorieën
LAIS Vertalingen - Bewerkingen

Délie Emblemen 2/2

Vertaling van de laatste 24 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181   De Eenhoorn die zich ziet – Van mijzelf ben ik ontzet De zwaardveger – Mijn werk geeft faam aan twee De Zaag – De Kracht […]

Categorieën
LAIS Vertalingen - Bewerkingen

Délie Emblemen 1/2

Vertaling van de eerste 25 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181 De Vrouw en de Eenhoorn – Om haar te zien verlies ik ’t leven De Maan tussen twee halve manen (“croiscentz”) – Tussen allen één perfecte […]

Categorieën
LAIS Vertalingen - Bewerkingen

2 dizains met Anna Ziarko

volgende 2 dizains schreven Anna Ziarko en ik gisteravond samen op basis van een tekst en een tekening van haar.   ecce Zie mij hoe ik wacht op jou, hoe ik naakt, Terwijl mijn lichaam blaakt, hoe wijds ik lig: Elk been dat zijdelings het bed bewaakt.    Jij springt, jij trippelt, jij wekt mij […]

Categorieën
Lopende zaken Vertalingen - Bewerkingen

ramen – Gennadij Gor #7

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
lyriek Vertalingen - Bewerkingen

zichtbaar

Angelika Thulke en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’ programma, enkele bewerkingen van bestaande vertalingen van gedichten van Paul Celan. De bewonderenswaardige vertalingen van Tom Naaijkens worden bewerkt in functie van een theatrale voorstelling, (text is a body, asking to be raped). SICHTBAR, bei Hirnstamm und Herzstamm, unverdunkelt, terrestrisch, der […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

laar – Gennadij Gor #6

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

zomer – Gennadij Gor #6

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

open – Gennadij Gor #5

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
Links - publicaties Lopende zaken Vertalingen - Bewerkingen

staat van beleg 1.4.1

staat van beleg versie 1.4.2 staat van beleg versie 1.4.1

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

gil – Gennadij Gor #4

svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

lek – Gennadij Gor #3

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

spiegel – Gennadij Gor #2

  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]

Categorieën
lyriek Vertalingen - Bewerkingen

rebekka – Gennadij Gor #1

(de volgende faze in het verloop van ‘staat van beleg’, het neo-kathedraalse,  creatieve  research & development proces rond de ‘Homo sacer’ thematiek  is een reeks vertalingen die svetlana zakharova en ik ondernemen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & dus ook deze blokkadegedichten. men […]

Categorieën
henri michaux lyriek Vertalingen - Bewerkingen

prins van de nacht (H. Michaux)

PRINS VAN DE NACHT Prins van de nacht, van het dubbele, van de sterrenklier van de stoel van de Dood van de nutteloze zuil, van de allergrootste vraag. Prins van de gebroken krans van het verdeelde rijk, van de houten hand. Prins versteend in het kleed van een panter Verloren prins. (vert. dv) FÜRST DER […]

Categorieën
henri michaux lyriek Vertalingen - Bewerkingen

actie, ik kom (H. Michaux)

ACTIE, IK KOM Ik duw de deur open in jou, ik kom binnen Actie, ik kom Ik ben er Ik ondersteun jou Jij bent niet meer verlaten Jij hebt geen zorgen meer Als ontwarde draden vallen jouw zorgen neer De nachtmerrie waaruit jij met woeste blik ontwaakte is weg Ik sta jou bij Jij zet […]

Categorieën
Grafiek kort lyriek Vertalingen - Bewerkingen

ankylose (equadoriaans vocabulair 2)

[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van één der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]

Categorieën
Grafiek kort lyriek Vertalingen - Bewerkingen

oplossing (equadoriaans vocabulair 1)

[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van één der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]

Categorieën
henri michaux lyriek Vertalingen - Bewerkingen

henri michaux – in de nacht

IN DE NACHT In de nacht In de nacht Ben ik verenigd met de nacht Met de nacht zonder grenzen Met de nacht. Mijn, mooi, mijn. Nacht Nacht van geboorte Die mij vult met mijn schreeuw Met mijn oren. Jij die mij overwoekert Die golven maakt golven Die overal golven maakt En rookt, die heel […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

georges bataille – de nacht is mijn naaktheid

De Nacht is mijn naaktheid De nacht is mijn naaktheid de sterren zijn mijn tanden ik werp mij bij de doden gekleed in witte zon. De dood woont in mijn hart als een kleine weduwe ze jankt ze is laf ik vrees dat ik moet kotsen de weduwe lacht tot in de hemel en scheurt […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

V. Chlebnikov aan V.V. Majakovski

Aan V.V.Majakovski <Bakoe, 18 februari 1921> Beste Volodja! De schrijversinktpot  is uitgedroogd, en de vlieg die erin duikt zal niet van verrukking verzuipen. Aldus de waarheid van de nieuwe Grote Beer die heerst over onze tijden. Ik leef op de grens tussen Rusland en het Perzische rijk, dat mij naar zich toe trekt. Maar de […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

De pluraliteit van de werelden van Lewis (1) (2)

[voorgestelde vertaling van ‘La pluralité des mondes de Lewis’ van Jacques Roubaud] (1) Een lichaam en zijn schaduw deelden een wereld De schaduw van de schaduw reikte tot op het lichaam De wereld was het geheel van de mogelijke schaduwen En de schaduw van elk deel van die wereld was zelf het geheel van de […]

Categorieën
Lopende zaken Vertalingen - Bewerkingen

LAAT EN DIEP (Programmaboekje Plan Paul Celan #3)

[Dus, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen, verwezenlijkt door Angelika en mij,  alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leidraad bij de […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

VERBRACHT ins Gelände (aanhef)(Programmaboekje Plan Paul Celan #2)

[Bon, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)

[euh, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het […]

Categorieën
lyriek Vertalingen - Bewerkingen

badmuze

DURANTE IL BAGNO Sovra basi d’argento in conca d’oro io vidi due colonne alabastrine dentro linfe odorate e cristalline franger di perle un candido tesoro. — O — dissi — del mio mal posa e ristoro, di natura e d’amor mète divine, stabilite per ultimo confine ne l’oceàn de le dolcezze loro; fossi Alcide novel, […]

Categorieën
LAIS Links - publicaties Vertalingen - Bewerkingen

interrotte speranza

Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospiri un fero ardore e celare il suo mal quand’altri il vede: seguir di vago e fuggitivo piede l’orme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore e la sperata al gran languir mercede; far d’uno sguardo […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

hoe wij niet sterven – tekst van Alan Sondheim

how we do not die how we carry on our children are our coding, broken and distorted our bodies return to stars, having come from stars it’s a long trajectory our bodies take our world continues in our wakes our molecules scatter into winds and seas and marshes our belongings disperse and carry us our […]

Categorieën
Het Pad Vertalingen - Bewerkingen

Aan U Allen

wraak. het woord bestaat. mijn tranen zijn klaar. de sneeuwstorm warrelt, geesten zonder klank ik ben met gaten vol doorboord de  speren van de geestelijke honger doorstoken door hongerige speermonden. Uw honger heeft honger hij dorst naar de stoofpot van een smakelijke pest hij bietst om eten, in het diep van een schooierzak En dan […]

Categorieën
henri michaux Lopende zaken Vertalingen - Bewerkingen

Groteske Trialoog als een Net in het Veld

een kathedraals uit-reksel van de Muliera Mystica (gevat in een passé décomposant) met een stelletje anonieme Eigenfaces en de Onvoltooiden van Henri Michaux, gespreid over tijd, taal en versplinterende piksels in diverse naamruimtes 1. Henri Michaux – Les Inachevés LES INACHEVÉS Visage qui ne dit qui ne rit qui ne dit oui ni non. Monstre. […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Die doodloosheid bevalt me wel

> Arseny Tarkovsky, vertaald uit het Engels, zie http://oldpoetry.com/opoem/52011-Arseny-Tarkovsky-Life–Life Leven, leven 1. In voortekenen geloof ik niet  & ik vrees geen onheilstijdingen. Voor laster noch gif sla ik op de vlucht. De dood bestaat niet. Iedereen is onsterfelijk. Alles ook. Er is geen reden  om de dood te vrezen als je zeventien bent, & ook niet […]

Categorieën
henri michaux Vertalingen - Bewerkingen

De zee van de borsten

Ik  twijfel er toch aan, zo zegt mij Aniado, of ik wel de enige ben. Er moeten er toch nog anderen zijn, die gaan zwemmen zijn in de zee van de borsten. Het duurt nooit lang voor ik ze tref onder mij als wieren in de stroom. Ongetwijfeld: er is meer nodig dan enkele halen, […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

VITRES DE SON – klankruiten

Klankruiten Klankruiten waarop de sterren pivoteren glazen waarop de hersens koken, de hemel die wemelt van ontucht, verslindt het naakte van sterren bizarre melk die zwaar zwermt in de diepte van het firmament; een slak stijgt en verstoort de kalmte van wolken. Zoete woede, de hele hemelstort op ons neer als een wolkeen woelen van […]

Categorieën
Grafiek Het Pad Vertalingen - Bewerkingen

katern

Azië Altijd het slavenmeisje bronsborstje koninklijk bemoedervlekt draai om de pagina’s van dit boek geschreven met de halen van een oceanenpen. Inkt van de mensenpot er klinkt een schot de tsar is kapot – een uitroepteken! triomfante legers zijn de komma’s en het gepeupel een stippellijn, hun razernij die aarzelt niet, de volkswoede, geen vergissing […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Chlebnikov – De Otterkinders – Canvaspaneel 1

1. De zee. Uit de kustlijn gutst goudvuur, het valt naar het water. Twee geesten in witte mantels zeilen door de lucht; ze hebben schuinse, Mongoolse ogen. Eén van hen raakt de kustlijn aan & houdt zijn hand op, waarvan het vuur begint te druipen; ze grommen en trekken weg als zwanen op een donkere […]

This website uses the awesome plugin.