Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

VERBRACHT ins Gelände (aanhef)(Programmaboekje Plan Paul Celan #2)

[Bon, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)

[euh, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het […]

Categorieën
lyriek Vertalingen - Bewerkingen

badmuze

DURANTE IL BAGNO Sovra basi d’argento in conca d’oro io vidi due colonne alabastrine dentro linfe odorate e cristalline franger di perle un candido tesoro. — O — dissi — del mio mal posa e ristoro, di natura e d’amor mète divine, stabilite per ultimo confine ne l’oceĂ n de le dolcezze loro; fossi Alcide novel, […]

Categorieën
LAIS Links - publicaties Vertalingen - Bewerkingen

interrotte speranza

Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospiri un fero ardore e celare il suo mal quand’altri il vede: seguir di vago e fuggitivo piede l’orme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore e la sperata al gran languir mercede; far d’uno sguardo […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

hoe wij niet sterven – tekst van Alan Sondheim

how we do not die how we carry on our children are our coding, broken and distorted our bodies return to stars, having come from stars it’s a long trajectory our bodies take our world continues in our wakes our molecules scatter into winds and seas and marshes our belongings disperse and carry us our […]

Categorieën
Het Pad Vertalingen - Bewerkingen

Aan U Allen

wraak. het woord bestaat. mijn tranen zijn klaar. de sneeuwstorm warrelt, geesten zonder klank ik ben met gaten vol doorboord de  speren van de geestelijke honger doorstoken door hongerige speermonden. Uw honger heeft honger hij dorst naar de stoofpot van een smakelijke pest hij bietst om eten, in het diep van een schooierzak En dan […]

Categorieën
henri michaux Lopende zaken Vertalingen - Bewerkingen

Groteske Trialoog als een Net in het Veld

een kathedraals uit-reksel van de Muliera Mystica (gevat in een passĂ© dĂ©composant) met een stelletje anonieme Eigenfaces en de Onvoltooiden van Henri Michaux, gespreid over tijd, taal en versplinterende piksels in diverse naamruimtes 1. Henri Michaux – Les InachevĂ©s LES INACHEVÉS Visage qui ne dit qui ne rit qui ne dit oui ni non. Monstre. […]

Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

Die doodloosheid bevalt me wel

> Arseny Tarkovsky, vertaald uit het Engels, zie http://oldpoetry.com/opoem/52011-Arseny-Tarkovsky-Life–Life Leven, leven 1. In voortekenen geloof ik niet  & ik vrees geen onheilstijdingen. Voor laster noch gif sla ik op de vlucht. De dood bestaat niet. Iedereen is onsterfelijk. Alles ook. Er is geen reden  om de dood te vrezen als je zeventien bent, & ook niet […]

Categorieën
henri michaux Vertalingen - Bewerkingen

De zee van de borsten

Ik  twijfel er toch aan, zo zegt mij Aniado, of ik wel de enige ben. Er moeten er toch nog anderen zijn, die gaan zwemmen zijn in de zee van de borsten. Het duurt nooit lang voor ik ze tref onder mij als wieren in de stroom. Ongetwijfeld: er is meer nodig dan enkele halen, […]

This website uses the awesome plugin.