PRINS VAN DE NACHT Prins van de nacht, van het dubbele, van de sterrenklier van de stoel van de Dood van de nutteloze zuil, van de allergrootste vraag. Prins van de gebroken krans van het verdeelde rijk, van de houten hand. Prins versteend in het kleed van een panter Verloren prins. (vert. dv) FĂśRST DER […]
Categorie: Vertalingen – Bewerkingen
ACTIE, IK KOM Ik duw de deur open in jou, ik kom binnen Actie, ik kom Ik ben er Ik ondersteun jou Jij bent niet meer verlaten Jij hebt geen zorgen meer Als ontwarde draden vallen jouw zorgen neer De nachtmerrie waaruit jij met woeste blik ontwaakte is weg Ik sta jou bij Jij zet […]
[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van Ă©Ă©n der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]
[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van Ă©Ă©n der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]
IN DE NACHT In de nacht In de nacht Ben ik verenigd met de nacht Met de nacht zonder grenzen Met de nacht. Mijn, mooi, mijn. Nacht Nacht van geboorte Die mij vult met mijn schreeuw Met mijn oren. Jij die mij overwoekert Die golven maakt golven Die overal golven maakt En rookt, die heel […]
De Nacht is mijn naaktheid De nacht is mijn naaktheid de sterren zijn mijn tanden ik werp mij bij de doden gekleed in witte zon. De dood woont in mijn hart als een kleine weduwe ze jankt ze is laf ik vrees dat ik moet kotsen de weduwe lacht tot in de hemel en scheurt […]
Aan V.V.Majakovski <Bakoe, 18 februari 1921> Beste Volodja! De schrijversinktpot  is uitgedroogd, en de vlieg die erin duikt zal niet van verrukking verzuipen. Aldus de waarheid van de nieuwe Grote Beer die heerst over onze tijden. Ik leef op de grens tussen Rusland en het Perzische rijk, dat mij naar zich toe trekt. Maar de […]
[voorgestelde vertaling van ‘La pluralitĂ© des mondes de Lewis’ van Jacques Roubaud] (1) Een lichaam en zijn schaduw deelden een wereld De schaduw van de schaduw reikte tot op het lichaam De wereld was het geheel van de mogelijke schaduwen En de schaduw van elk deel van die wereld was zelf het geheel van de […]
[Dus, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen, verwezenlijkt door Angelika en mij, alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leidraad bij de […]