over Ekphrasis in de NKdeE // gereserveerde woorden in de NKdeE programmataal staan in italic en beginnen met een hoofdletter – een verklarend Lexicon van deze woorden is in voorbereiding Je merkt er (nog) nauwelijks wat van, maar de Neue Kathedrale des erotischen Elends heeft dit Werkjaar (’16-’17) een Zijbeuk lopen rond ekphrasis. Ekphrasis is, […]
Categorie: Vertalingen – Bewerkingen
Collection lac occulte des phoques anhydres des fesses de mica le confessional plombĂ© des vierges trempĂ©es dans des draps de lit un aigle louĂ© pour la saison une pie nettoyeuse de pavĂ©s les lĂ©zards ensevelis dans un Ă©clat sans borne la vermine qui abonde dans le sens du noir d’ivoire la morve fidèle au nez […]
donker bleke zuchten
(tekst c.b.,vertaling d.v.) donker bleke zuchten slaak ik alle bellen raak ik aan. godverdomme wat moet ik met u doen? d’ ander mensen hoor ik van u vloeken, ‘k weet nie beter of ik was hier heel alleen uw woordenboek staat vol van ons maar wie voelt mijn colère (in elkaar) (schattieflief) uw liefde gaat […]
wonde
” Wenn es Abend wird, Verläst dich leise ein blaues Antlitz.” Trakl, Verklärung Blauw, violet met purperen vruchten De avond vouwt zich langzaam de handen & Vogelzang waart weids door de luchten. Streng de nacht bekruipt de trage wanden & Zon bloedt uit in wazige randen. De peulen der graven barsten open In het wit van […]
m. vasalis – de krekels
Er is geen rust, er is geen nacht, niet een stilstand, geenverpozen. wij zijn het dolle van vliegen in hun laatsteuur, een gonzen dat niet stremmen wil tot klare taal,het brute beuken van bloederige tentakels stijf in gapende wonden. je ligt met open benen in het duisteren de gordijnen ademen op, ademen neer: Er is […]
DĂ©lie Emblemen 2/2
Vertaling van de laatste 24 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de DĂ©lie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181 De Eenhoorn die zich ziet – Van mijzelf ben ik ontzet De zwaardveger – Mijn werk geeft faam aan twee De Zaag – De Kracht […]
DĂ©lie Emblemen 1/2
Vertaling van de eerste 25 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de DĂ©lie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181 De Vrouw en de Eenhoorn – Om haar te zien verlies ik ’t leven De Maan tussen twee halve manen (“croiscentz”) – Tussen allen Ă©Ă©n perfecte […]
2 dizains met Anna Ziarko
volgende 2 dizains schreven Anna Ziarko en ik gisteravond samen op basis van een tekst en een tekening van haar. ecce Zie mij hoe ik wacht op jou, hoe ik naakt, Terwijl mijn lichaam blaakt, hoe wijds ik lig: Elk been dat zijdelings het bed bewaakt. Jij springt, jij trippelt, jij wekt mij […]
 svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de […]