Categorieën
BLEEK Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

lente

uit de Poëtische Schetsen van William Blake O gij dauwgelokte, die neder kijktDoor de klare vensters van de ochtend, richtUw engelogen op ons eilandDat in koorzang heilt uw komen, O Lente! De heuvels vertellen, de luist’rendeDalen aanhoren; al onze ogen verlangenUw paviljoenen licht te zien: kom verder,En laat uw heil’ge voeten betreden dit oord. Kom […]

Categorieën
debuut Grafiek lyriek NKdeE Emblemata Vertalingen - Bewerkingen

oeuvre

’t klopt voor geen meter:jouw levenswerk als bloesemverwoest in de storm. inputtekst: Meng Chiao – Mourning Lu Yin 5 – vert. David Hinton, ISBN 0-691-01237-7, p.9

Categorieën
debuut Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

steeg

ongelukkige!jouw familie, dat zijn wij,de dode dichters. inputtekst: Meng Chiao – Mourning Lu Yin 4 – vert. David Hinton, ISBN 0-691-01237-7, p.8

Categorieën
Délie Grafiek Harusmuze Vertalingen - Bewerkingen

Harusmuze #355

IT:43 het kleine geeft zich aan het gave

Categorieën
debuut Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

voor altijd

slechts één maan belichtvan al die eeuwige trouwéén keer het vergaan. naar Meng Chiao – Mourning Lu Yin 2 – vert. David Hinton, ISBN 0-691-01237-7, p.6

Categorieën
debuut lyriek Vertalingen - Bewerkingen

avondschemering

honderden bronnenrouwen om jou: hun klagenstroomt en stroomt en stroomt. inputtekst: Meng Chiao – Mourning Lu Yin 1 – vert. David Hinton, ISBN 0-691-01237-7, p.5

Categorieën
Grafiek Vertalingen - Bewerkingen

M.S. diz. XCVII

A contempler si merveilleux spectacle,Tu anoblis la mienne indignité.Pour estre toy de ce Siecle miracle,Restant merveille a toute eternité,Ou la Clemence en sa benignité,Reserve a soy Chasteté PresidenteSi hault au ciel de l’honneur residente,Que tout aigu d’oeil vif n’y peult venir.O vain desir, ô folie evidente,A qui de faict espere y parvenir. Met het zicht […]

Categorieën
Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

PdG- Epig. VI

Par ce dizain clerement je m’accuseDe ne sçauoir tes vertus honnorer,Fors du vouloir, qui est bien maigre excuse :Mais qui pourroit par escript decorerCe, qui de soy se peult faire adorer ?Je ne dy pas, si j’avois ton pouvoir,Qu’a m’acquicter ne feisse mon debvoir,À tout le moins du bien, que tu m’advoues.Preste moy donc ton eloquent sçavoirPour […]

Categorieën
asemisch debuut Grafiek lyriek Vertalingen - Bewerkingen

Tiriel

Where art thou, Pestilence, that bathest in fogs & standing lakes William Blake: Tiriel 5, v.8 “Daal neder pestilentie die in misten woelt.Stijg op fatale wasem die in poelen spoelt,bindt u tot een wenteldraak die spuwt en bekten het weke voze met hete zuren dekt. Brandschat loze praal die teert in slijmenglans,vernietig in een schicht de […]

This website uses the awesome plugin.