[ net iets in die aard in een tekstspleet op FB gemurwd, ik wou het toch ook anders bewaren, zichtbaar houden, vooral voor mijzelf omdat de verwoording het creatieve proces verhelderen kan, soit, dus: ] De laatste weken ben ik zowat mijn lectuur van Giorgio Agamben’s Homo sacer publiekelijk aan het ‘verteren’ in enkele dizains […]
Categorie: Proza
dv 2012, bister & ink on paper, A5
PRINS VAN DE NACHT Prins van de nacht, van het dubbele, van de sterrenklier van de stoel van de Dood van de nutteloze zuil, van de allergrootste vraag. Prins van de gebroken krans van het verdeelde rijk, van de houten hand. Prins versteend in het kleed van een panter Verloren prins. (vert. dv) FĂśRST DER […]
ACTIE, IK KOM Ik duw de deur open in jou, ik kom binnen Actie, ik kom Ik ben er Ik ondersteun jou Jij bent niet meer verlaten Jij hebt geen zorgen meer Als ontwarde draden vallen jouw zorgen neer De nachtmerrie waaruit jij met woeste blik ontwaakte is weg Ik sta jou bij Jij zet […]
over Van de verliezer & de lichtbron (Kees Ouwens)
Vannacht, ik had een slapeloze nacht, las ik enkele gedichten van Kees Ouwens, uit zijn bundel ‘Van de verliezer & de lichtbron’. Onder meer deze regels trof ik daar aan: GISTEREN… Gisteren was ik in de werkelijkheid van anderen Naar anderen gemaakt is die natuurlijk zelf Maar alle daden komen uit hun handen En het […]
Izeganz tot het Onderbergse u, de oordelenden jaloers, wrokkig, inhalig u, die mij de Stem ontzegt van alle grote lyrici in mij opdat ik uw gebral versterken zou, uw krijsende smeekbede om uw dood, uw ontkenning van het leven dat uzelf halsstarrig aan uw kinderen ontzegt omdat u verkrampt staat in de illusoire strekking van […]
[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van Ă©Ă©n der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]
[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van Ă©Ă©n der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn […]
over asemische schriftuur (4)
<<< over asemische schriftuur (3) Het zal wel een Noord-Nederlandse hebbelijkheid zijn, dacht ik, toen ik uitgenodigd werd voor een avond gewijd aan de ‘Asemische poĂ«zie”, die maakt dat alles wat enigszins onbegrijpelijk is, maar onder ‘poĂ«zie’ moet ressorteren. Ondertussen heb ik de programmatoren bij Perdu natuurlijk leren kennen als fijne, subtiele en integere lieden, […]