geen enkel woord vult het zwijgen aan met feiten die niet al verzwegen waren. invoer: 隐士- Recluse – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj069.html zhēn : echt, waarlijk, inderdaad, echtheid, waar(heid), waarachtig
Categorie: Meng
Kijk niet naar wat ik zeg of zie: bezoekwat de hand nog van het strelen herkent. invoer: 卧病 – Down with the Fever – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj068.html mò : stil, uit het geheugen schrijven
In deze tijd kon hij onmogelijk sterven: zo kan hij niet beschreven staan. invoer: 退居 – Withdrawal – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj067.html shēn : lichaam, torso, persoon, leven, status, zwangerschap (cfr. ‘staat’), soortnaam voor kledij, pak
als ik schrijf laat ik het poortje open: ik laat je zien hoe ik verdwenen ben. invoer: 遣兴 – What I’m Thinking – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj066.html shēng : klank, stem, toon, lawaai, soortnaam voor geluid
Erg wordt het pas wanneer de machtigen geloven dat zij iets veranderen. invoer: 衰松 – Frail Pine – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj065.html shì: is, zijn, ben, ja
de wolken weven door her cirkelen van de gieren hun langzame schuiven. invoer: 路病 – Sick on the Road – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj064.html zài: (gevestigd) te, zijn in, bestaan, bezig zijn met iets
als het woord een mening is, werkt het niet:overreding moet aan noden raken. invoer: 百忧 – All Kinds of Worries – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj063.html sì: vier (4)
Waar ik aan denk? Het lijkt onmogelijk uit te maken wat er denkt en wat niet. invoer: 怨别 – Resented Partings – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj062.html wèn : vragen
devlakte brengt mensen gemakkelijk samen, hogerop heb je geen keuze. invoer: 审交 – Examining Friendship – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj061.html de : structureel partikel dat gebruikt wordt vóór een werkwoord of adjectief om het te verbinden met de voorafgaande bijwoordelijke bepaling dí : aarde, grond, veld, plaats, land
als de hoop beperkt blijft tot vertrouwen in elkaar vergroot de kans op slagen. invoer: 寒江吟 – Chill River Chant – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj060.html péng : vriend
al ’t verdriet stroomt in één rivier van jade die steeds weer niet dezelfde is. invoer: 望夫石 – Amah Rock – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj059.html bì : groene jade, blauwgroen, blauw, jade
Niets kan ooit de gang van zaken keren, maar je kan het wel de gang op keren. invoer: 劝善吟 – Encouraging Goodness – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj058.html shàn : goed, deugdzaam, goed zijn in iets, verbeteren, perfectioneren qiāng : doden, verwonden
vreemd blijft dat iedereen het steeds weer eens wordt, en niemand ooit toepast wat het was. invoer: 戏赠陆大夫十二丈 – A Teasing Gift for Dr. Lu, in twelves lines http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj057.html yóu : alsof, zoals, (als)ook, intrigeren, een Jood
die dingen van jullie zijn best aardig.‘k heb meer op met de maan dan met mensen. invoer : 古别曲 – Old-School Parting Song – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj056.html rén: man, persoon, mensen
Als de dood komt voor het doodnormale kan de ziel wat langer blijven zingen. invoer: 古怨别 – Old, Regretted Parting – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj055.html tiān : dag, hemel
de woorden willen woest uit de dingen weg en vallen stil dan, uitgesproken. invoer : 和丁助教塞上吟 – Up on the Pass with Schoolteacher Ding – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj054.html āi : verdriet, treurnis, klagen, treuren, rouw, condoleren
uit ’t zuchtje dat zij liet vloeit nu in mijn herinnering haar onverschilligheid. invoer: 折杨柳 – Broken Willow Branches – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj053.html chūn : lente, blij, vrolijk, jeugdig, liefde, lust, leven
als ’t gemoed in de knoop zit, gebruik dan je handen om de boel los te prullen. invoer: 古意 – In the Old Style – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj052.html shǒu : hand, (formeel) vasthouden, persoon die een bepaald werk doet, getraind is om een bepaald werk te doen, persoonlijk, handig (geschikt, gemakkelijk)
de waarde van mensen komt nooit onder ogen van zij die hen beoordelen. invoer: 织妇辞 – Weaving Woman Lyric – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj051.html fù : vrouw, wijf
’t Is alsof een zacht dier in ons thuis komt: het nest was vergeten dat het nest was. invoer: 望远曲 – Gazing the Distance – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj050.html kè : klant, gast, bezoeker, gebruiker (internet: ‘user’)
Het schrijven dat zichzelf beschrijft is als een dronken vrouw die enkel knap wil zijn. invoer: 清东曲 – A Pure East Tune – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj049.html qū : krom, slecht, verkeerd qǔ : deun, liedje
ik zie en voel mij mij ontmoeten, jong en oud, hier en daar en ik ben nergens. invoer: 南浦篇 – A South Bank List – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj048.html zhōng : binnenin, onder, in, midden, centrum, terwijl, gedurende, China, Chinees zhòng : treffen
het ruisen in schelpen heeft nood aan een mens om weer een zee te kunnen worden. invoer : 婵娟篇 – A Charming, Graceful List – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj047.html zì : van, zich, zichzelf, sinds
ik laat aananderen wat zij beter kunnen, alles dus wat ik zelf niet doe. invoer – 求仙曲 – Pursuing Immortality – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj046.html xīn : hart, geest
soms wil ik mij al bij ’t zwijgen voegen der bomen, maar ik zwijg nog veel te luid. invoer: 有所思 – Thinking of Someone – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj045.html sī : denken, overwegen
Niets van watje wil kan je nu eten dus smeer maar het droge brood op de plank. invoer: 黄雀吟- Golden Sparrow – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj044.html yīn : oorzaak, reden, omdat
de krijger doodt zichzelf en weent omdat hij niet krijgt wat hij zolang al vermeed. invoer: 游侠行 – Wandering Swordsman – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj043.html ēn : gunst, aardigheid (van bovenaf), aardig, lief, vriendelijk, gratie
de afstand tussen hen die liefdevol elkaar bekijken maakt plaats voor de liefde. invoer: 古意 – Old Tastes – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj041.html qīng : klaar, onderscheiden, compleet, puur, Qing-dynastie (1644-1911)
rond wat er echt lijkt aan de dag vandaag ligt de waarheid in te dikke lagen. invoer : 羽林行 – Out with a Guardsman – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj040.html néng : kunnen, mogelijk , capabel, energie (fysica)
er liggen plooien al van zaligheid in ’t kille laken van de weigering. invoer: 闲怨 – A Leisurely Reproach – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj039.html wèi : nog niet, deed niet, heeft niet, niet, 8ste aardse tak 13-15u, 6de zonnemaand (7/7-6/8), Jaar van het Schaap
het zijn der dingen wordt betaalbaar als we ’t een ander kunnen aanrekenen. invoer: 空城雀 – Empty City’s Sparrows – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj038.html kōng : lucht, hemel, leeg, vergeefs, vrije tijd
Ver, zo ver is de weg naar jou van hier en toch sta ik er op als ik opsta. invoer: 征妇怨 – A Traveler’s Wife’s Lament – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj037.html dào : richting, weg, pad, principe, waarheid, zeden, kunde, manier, methode, Dao (van het Daoisme), zeggen, spreken, soortnaam voor lange dunne stroken, rivieren wegen etc.
als ik droom dat jij slaapt, droom jij dan maar:ik sta wel op om de tijd te doden. invoer: 车遥遥 – Car Far Far – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj036.html wú : -loos, missen , niet, gebrek, on-
meng mijn woord maar met datder anderen : er zit een plooi in die niet liggen gaat. invoer: 临池曲 – Turning the Water Black – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj035.html yǐ : leunen, afhankelijk zijn van
het woord rot zinkende:het stroomde, daalt, ging de trap af, vernauwde, stopte, is. invoer: 塘下行 – A Walk Down the Bank – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj034.html xià : neer, neerwaarts, onder, later, volgende, afwijzen, naar onder gaan
de traan die valt lost op in de rivier zo mag ook spijt en leed weer mee naar zee. invoer: 楚怨 – Chu’s Regret – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj033.html yì : idee, betekenis, gedachte, denken, wensen, verlangen, verwachtenook afkorting van 意大利 = yì dà li: Italië
ik ga naar plaatsen waar ik mij niet zie zodat ik zeker ben dat ik mij zie. invoer: 巫山高 – Wizard Mountain Heights – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj032.html hún : ziel
driekeer kraaitde haan: éénkeer kraait de haan,dan het kraaien, dan mijn droom die verdwijnt. invoer: 巫山曲- Wizard Mountain Song – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj031.html yuán: aap
eens de poort zich opent naar het einde wil vergeefs de poort zichzelf ontbinden. invoer: 湘妃怨 – Sister-Queens’ Lament – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj030.html miào : tempel, klooster
De sneeuw op de bergen lokte mij weg. Nu ik er ben roept mij de zilveren zee. invoer: 出门行 – Leaving Home – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj029.html làn: zacht, papperig, doorkookt, rot, rotten, ontbinden, chaotisch, rommelig, finaal, grondig
vast hou ik de steen in mijn hand geklemd, druk mij stevig uit in onverschilligheid. invoer: 出门行 – Leaving Home – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj029.html láng : edelsteen,proper en wit, gerinkel van hangertjes
de weg die ik wou waseindeloos vrij,de weg die ik ging dit straatje van mij. invoer: 出门行 – Leaving Home – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj029.html lù : weg, pad, straat
het wijzen naar daders en schuldigen komt feilloos bij de wijzenden terecht. invoer: 覆巢行 – A Family Disaster Walk – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj028.html fù : bedekken, omverwerpen, antwoorden op een brief, kapseizen
de duivelsdie mij hierzichzelf aandoenzijn top: het beste is mij goed genoeg! invoer: 弦歌行 – An Instructional Walking Song – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj027.html nuó: duivels uitdrijven
wat het gaf volstond niet voor het nemen:het werd honderden bebloede handen. invoer: 结爱 – Bond of Love – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj026.html jié : knoop, binden, band, verbinden, vastknopen
een koele wind blies heel de wereld weg: nu zijn de dingen weer hun lange zucht. invoer: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj025.html fēng : wind, nieuws, gewoonte, wijze
daarbij dewilg wuifdein zwierigeweelde de schoonheid haar zomer vaarwel. invoer: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj024.html liǔ : wilg, Liu (eigennaam)
het brede land ontbreekt als een gemis dat zichzelf herkent in het ontbreken. invoer: 边城吟 Border Town – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj023.html 梦 – mèng: droom, dromen
de geste van de nijd is een wrijven tegen de haren met botte vingers. invoertekst: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj022.html kòng : beschuldigen, aanklagen, controleren, vervolgen
maan,kom en verlos ons:lees de tekensweg uit hun lijden aan betekenis. inputtekst: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj021.html yuè : maan, maand