Het oude rot herleeft in het rotten van het hevige gebrek aan glorie. invoer: 古兴 – Old Urges – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj084.html chǔ : eigennaam, Chinees koninkrijk gedurende de Lente en Herfstperiode en de Periode van de Strijdende Staten (722-221 V.C.), onderscheiden, klaar, duidelijk, ordelijk, pijn, lijden, loofstruik gebruikt in de Chinese geneeskunde (Vitex), strafroede (oud)
Categorie: Meng
De krekels herhalen ‘t halsstarriger dan ooit: tjirpen is nagenoeg zinloos. invoer: 暮秋感思 – Late Autumn, Missing You – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj083.html záo: tjirpen van vogels of insecten, geluid, lawaai, gezoem, geroep, oproer
Inwat menniet zegt klinktvaak heel luid datwat men angstvallig poogt te verzwijgen. invoer: 达士- Becoming Official – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj082.html tǔ : aarde, stof, klei, inheems, ruwe opium, ongesofistikeerd
yě : veld, vlakte, open ruimte, grens, perk, grof, wild
méi: (ontkennend voorvoegsel bij werkwoorden) is niet, was niet, heeft niet, niet
Toen Phoebus Apollo de zee bescheen gloeiden de golven. Nu gruwelt het grauw. invoer: 感怀 – Feeling the Absence – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html xī : gelijk aan Fuxi 伏羲, een mythische keizer – eigennaam Xi
Ik zoek eenplaats waar het zo donker is dat ik de duisternis er klaar kan zien. invoer: 感怀 – Feeling the Absence (7-12) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html xīng : ster, satelliet, kleine hoeveelheid
Heel schoon is ook onze haven: de nijd golft vrij uit tot ver voorbij de landsgrenzen. invoer: 感怀 – Feeling the Absence (4-7) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html niǎo : vogeldiǎo : variant van 屌[diao3]: penis, neuken
de verte verdween eerst uit het zicht, dan uit onze woorden, uit de geschriften. invoer: 感怀 – Feeling the Absence (2,3) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj081.html tuí : verbrokkelen, instorten, vervallen, afnemen, decadent(ie), verworpen, ontmoedigd, futloos, kalend