alsik ooitterugkomin de koudehier is het om bij mijn hoop te sterven. invoer: 宿空侄院寄澹公 – Spending the Night in Empty Descendant Temple, for Master Tan – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj243.html lěng : koud

alsik ooitterugkomin de koudehier is het om bij mijn hoop te sterven. invoer: 宿空侄院寄澹公 – Spending the Night in Empty Descendant Temple, for Master Tan – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj243.html lěng : koud
watik leervervreemd mijdagelijks meervan wie mij nooit echt zien of horen wou. 起 – qǐ: rijzen, verhogen, opstaan, beginnen, starten, verschijnen, lanceren, initiëren, oproepen, verwezenlijken, afhalenals ww suffix: starten, beginnen van, soortnaam voor onvoorspelbare gebeurtenissen, soortnaam voor groepen
hetis temoeilijk nuom te houdenvan het onvergetelijke van straks. invoer: 寄义兴小女子 – For Encouraging Right Conduct in Young Women – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj241.html nǚ : vrouw, dochter
’s nachtsratelik voor joude regels af.Overdag zet ik het geluid maar af. invoer: 寄张籍 – For Zhang Ji – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj240.html jiàn: zien, ontmoeten, verschijnen, interviewenxiàn: verschijnen, ook geschreven als 現|现[xian4] tiān: dag, lucht, hemel 见天 : jiàn tiān (spreektaal) elke dag
dat vreugdeweg is nade vreugde maaktde man op weg naar vreugde enkel blij. invoer: 汴州离乱后忆韩愈李翱 – After leaving war-torn Kaifeng, remembering Han Yu and Li Ao – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj239.html huì : kan, is mogelijk, is in staat, zal, samenstellen, ontmoeten, verzamelen, zien,unie, groep, vereniging
ik schrijf jouwtreuren wegin wat ik lees en zie jouw naam weer blij en lachend staan. invoer: 寄崔纯亮 – For Cui Chunliang – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj238.html yǒu: hebben, er is, er zijn, bestaan, zijn
met ijs opmijn vleugelsen de dood inde bek, zal ik je zien nog en zingen. invoer: 寄卢虔使君 – For Lu Qian’s Emissary – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj237.html zài: opnieuw, nog eens, re-, tweede, een andere, daarna, toen, nadien ䷫
angsthebbende hardewoorden om inde mond te blijven van wie hen bedacht. invoer:寄洺州李大夫 – Sent to Mingzhou’s Minister Li – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj236.html shī: leraar, meester, expert, model, legereenheid, troepen (oud), troepen sturen
nooitzal uons kunnenraken, loeders,hier, in de luxe van het ogenblik. invoer: 寄院中诸公 – For the Monastic Gentlemen – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj235.html shuǐ: water, rivier, vocht, drank, toeslag of bijkomende inkomsten, soortnaam voor kleuringen (?) van klederen
deleegtedie lacht inde spiegel lachtal om de leegte die het eerst niet zag. invoer: 春夜忆萧子真 – Spring Night — Remembering Xiao Zizhen – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj234.html yuè : maan, maand
te kunnenleven vanwat zonneschijnen vooral niet meer hoeven te praten. jiàn: zien, ontmoeten, verschijnen, interviewenxiàn: verschijnen, ook geschreven als 現|现[xian4] shuō : spreken, zeggen, uitleggen, uitschelden, verwittigen, isme / theorie / systeem (als laatste deel in een samenstelling bv. 日心說: heliocentrisme) 见说 [見說] – jiàn shuō : horen wat men zei, men zegt, naar verluidt
vreemdis hoewij waren,vreemder nog danhoe wij vreemd aan ons steeds vreemder worden. invoer: 舟中喜遇从叔简别后寄上时从叔初擢第归江南郊不从行 – On a boat, happy encounter, I was given my cousin’s letter at parting, saying he has passed exams and is returning to Jiangnan as soon as he can travel – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj232.html běi: noorden, Noord-, verslagen worden (klassiek)
hetschrijft metwolken opde schrale borstin de hoop dat er dan vogels komen. invoer: 忆周秀才素上人时闻各在一方 – Remembering Exam Graduate Zhou, the pure monk, when I heard of everyone’s getting a position – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj231.html fēn: verdelen, scheiden, verspreiden, toewijzen, onderscheiden (goed van kwaad) fractie, een tiende (van een maat), lengtemaat gelijk aan 0,33cm, minuut, punt (in de sport), […]
despiegel ’s nachts voorspelthoe straks ook dit gedicht in eigen zwart verzinken zal. invoer: 寄张籍 – Sent to Zhang Ji – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj230.html lái : komen, arriveren, bijkomen, sinds, volgende
hetwandelt”s nachts langs destraten en maakt geluiden dan die niemand horen kan. invoer: 戏赠无本 – A Play for Rootless (2) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj229.html yǒu: hebben, er is, er zijn, bestaan, zijn
de boom zietmoedeloosde bladerenhuilen in de koude naar elkander. invoer: 戏赠无本 – A Play for Rootless – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj229.html běn : stam, oorsprong, bron, dit, het huidige, origineel, inherent, oorspronkelijk, soortnaam voor boeken, periodieken, bestanden…
hetlichaam bestaat uitgedachten diedie van het lichaam de gewoontes zijn. gāo: hoog, groot, boven het gemiddelde, luid, uw (eerbiedig) shān: berg, heuvel, eender wat dat op een berg lijkt 高山: gāo shān – hoge berg, alp
waarooit eenkathedraalaan mij verscheenis vlakte nu en koude wind rondom. invoer: 大隐坊赵记室俶在职无事 – Great Obscurity Temple — Secretary Zhao begins his task of negating things – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj227.html lǎo: prefix voor een eigennaam of een telwoord om de rangorde in leeftijd of de gradatie van affectie of familiariteit aan te geven, oud (van mensen), achtbaar, ervaren, […]
spreekniet meermaar koesterjouw gedachten:laat de lijnen bloeien in hun ogenblik. invoer: 大隐坊崔从事郧以直隳职 – Great Obscurity Temple — Remaining above the destruction of their temple in Yun – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj225.html jiàn: zien, ontmoeten, verschijnen, interviewenxiàn: verschijnen, ook geschreven als 現|现[xian4]
Spreekoprecht,bevrijd vanbelemmeringen jouw verhelderd niets zal klateren. invoer: 献襄阳于大夫 – Presented to Xiangyang’s Minister Yu – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj223.html shān: berg, heuvel, eender wat dat op een berg lijkt shuǐ: water, rivier, drank 山水: bergrivier, bergen en rivieren, landschap
hetzou graagbootje opjouw zeeën zijnen jij maar stormen dan bij volle maan. invoer : 赠建业契公 – For Master Jian Yeqi – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj222.html shī: leraar, meester, expert, model, legereenheid, troepen (oud), troepen sturen
het water dat nu deergste dorsten lest, vloeit straks ook gewoon weer naar de zee invoer: 赠主人 – For My Master – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj221.html shuǐ: water, rivier, vocht, drank, toeslag of bijkomende inkomsten, soortnaam voor kleuringen (?) van klederen
hetzonlichtheeft nog nietde kooi bereiktdus het verheerlijkt nog het traliewerk. invoer: 上达奚舍人 – On Reaching Master Xi – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj220.html shāo: weinig, minder, missen, ophouden, zelden
entoen werdduidelijk dat bij elkevooruitgang de toestand verergerde. invoer: 赠黔府王中丞楚 – For Qian Prefecture’s Magistrate’s Aid of Chu – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj219.html 天下 tiān: dag, lucht, hemel xià: neer, neerwaarts, onder, lager, later, volgende (week …), tweede (van twee delen), afwijzen, neergaan, komen tot (een beslissing, besluit…), maatwoord om de frequentie van een actie aan te geven. 天下 – tiān xià […]
alseen boom die groeienddraait en zich zoin zichzelf verstrikt, zo groeit de liefde. invoer: 古意赠梁肃补阙 – Ancient Ways, for Liang Su, to make amends – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj218.html rì: zon, dag, datum, dag van de maand – afkorting voor 日本[Ri4 ben3], Japan
de dwazespanning die het ophield inde leegte van het wonen is nu weg. invoer: 擢第后东归书怀献座主吕侍御 – After recieving a position by passing the exam and returning east, I write to reveal my feelings and present them to Master Lü and his followers. – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj217.html jīn: vandaag, modern, huidig, heden, nu, hedendaags
alswat eruit ons groeitons even rotbehandelen gaat als wij de dieren… invoer: 赠万年陆郎中 – Wishing Minister Lu Long Life – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj216.html kāi: openen, starten, beginnen aan, koken, uitschrijven (voorschrift, cheque, factuur…) – besturen(voertuig) – karaat (goud) – afk. voor Kelvin 開爾文|开尔文[Kai1 er3 wen2] – afk. voor 開本|开本[kai1 ben3], boekformaat
nooitkan erwat anders gebeuren danwat er gebeurt, dus laat het gebeuren. dà: groot, enorm, groots, belangrijk, breed, diep, ouder (dan), oudste, (heel) erg, (dialect) vader, oom
dewaarheidis vaak vanhet erge een zwaar maar nadien toch al te flauw vermoeden. invoer: 献汉南樊尚书 – Presented to the Han Governor of the Southern Region – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj214.html tiān: dag, lucht, hemel
je kan debladerenhoren trillenzo oorverdovend is het stille bos. invoer: 桐庐山中赠李明府 – A Lute Tree Cottage in the Hills, for Li Mingfu – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj213.html líng: zero, nul, nulteken, miniem, fragmentair, oneven, (wordt geplaatst tss twee cijfers om een kleinere eenheid aan te geven gevolgd door een grotere), breuk, rest v.e. deling, extra, verslenzen
drievuur’gefeniksenverhelderende nachten zonder jou genadeloos. invoer: 抒情因上郎中二十二叔监察十五叔兼呈李益端公柳缜评事 -A lyric, for the Secretary-General, reviewed by twenty-two officers, jointly submitted by fifteen officials, to Duke Li Yiduan, evaluated by Liu Zhen xià: neer, neerwaarts, onder, lager, later, volgende (week …), tweede (van twee delen), afwijzen, neergaan, komen tot (een beslissing, besluit…), maatwoord om de frequentie van een actie aan te […]
hetis eenberg die zit,hoog genoeg om witte wolken van rode te scheiden. invoer: 赠道月上人 – For Monk Dao Yue – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj210.html diǎn: punt, stip, spat, punt (co-ordinaat), een punt zetten (tekenen), nakijken op een lijst, kiezen, bestellen (restaurant), tik (vluchtige aanraking), een hint geven, verlichten, aansteken, druppelen, (oude tijdsmaat) een vijfde van een wake van […]
Het voelt hoede wind inde haartjes op de arm herinneringen schrijft aan haar. invoer: 吴安西馆赠从弟楚客 – To Wu Anxi’s Inn, sent from his brother exiled in Chu – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj208.html guǎn: gebouw, winkel, soortnaam voor een aantal etablissementen, ambassade, klaslokaal (oud)
Grootsis dekracht van eenherhaald gebaar:het brengt tot leven wat gestorven was. invoer: invoer: 赠李观 – For Li Guan – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj207.html qì: lucht, gas, kwaad(heid), ergeren, geur, weer, vitale energie, Qi
datje nooitje schaduwkwijt raakt is nietzo: doof de lamp en wie is wat nog waar? invoer: 赠李观 – For Li Guan – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj207.html shéi: wie, ook uitgesproken als [shui2]
ik zie enhoor je wel maar een oudedichter gelooft alleen nog zijn handen. yǔ : spreektaal, dialect,taal, spraakyù : zeggen dat
alsik jou verlaten wil, verlaat jijmij eerst, zodat ik steeds weer wachten moet. invoer: 赠别崔纯亮 – A Parting Poem for Cui Chunliang – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj204.html chū : buiten gaan , uitkomen, voorkomen, produceren, overstijgen, rijzen, uitzetten, gebeuren, soortnaam voor drama’s toneelstukken, opera’s
de wind waait feller nudan het kind inde wind kan roepen. Beiden werden wind. invoer: 上包祭酒 – On the Master of the Feast – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj203.html zì: letter, symbool, karakter, woord, klassieke benaming voor mannen van 20 jaar oud in het dynastieke China
niet het licht ervan kan je onthoudenmaar de duisternis die jou ontvangt. bù: (ontkennend voorvoegsel) niet, nee
hetzijn steedsanderendie zeer dringendmoeten veranderen, hier valt het wel mee. invoer: 上河阳李大夫 – On the Riverbank with Minister Li – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj199.html shàng: boven, op, erop, opper-, vorige, eerste (van verschillende delen) klimmen, stijgen, er op geraken, bijwonen (lessen of cursus)
het dunne laagje ijs waarop het stroomt versplintert ogenblikkelijk voor haar. invoer: 旅行 – Wandering – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj198.html yǔ : regen
hetbreekt een zegel van het hemelrijk als het haar naam maar fluistert stil bij zich. invoer: 连州吟 – Lianzhou Chant (slot) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj197.html kāi: openen, starten, beginnen aan, koken, uitschrijven (voorschrift, cheque, factuur…) – besturen(voertuig) – karaat (goud) – afk. voor Kelvin 開爾文|开尔文[Kai1 er3 wen2] – afk. voor 開本|开本[kai1 ben3], boekformaat
als het maar rust vindt mag jij en verder iedereen met alle eer gaan lopen. invoer: 连州吟 – Lianzhou Chant (3) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj197.html duō : veel, vele, vaak, talrijk, meer, overvloedig, in hoeverre, multi- (in Taiwan spreekt men het als [duo2] uit wanneer het ‘in hoeverre’ betekent)
de stroom die het in het bevaart, biedt plaatsvoor alles wat maar varen kan en stroomt. invoer: 连州吟 – Lianzhou Chant – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj197.html zuò: eigennaam Zuo, zitten, gaan zitten, nemen (de bus, het vliegtuig), vruchten dragen, variant van 座[zuo4]
de lente als vanoudswil haar deuntjes spelen. De mens lijkt moe en uitgeraasd. invoer: 分水岭别夜示从弟寂 – Another Night on the Ridge. And I’m Lonely – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj196.html shāo: weinig, minder, missen, ophouden, zelden
vande tienvingers diehet ziet, moet heter negen tellen om zichzelf te zien. invoer: 过分水岭 – Over the Watershed – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj195.html shí : tien, 10
de hitte dreigde, de ziekte schudde.Toen wou weer de winst de mens verwoesten. invoer: 过彭泽 – Through Peng Marsh – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj194.html jiàn: zien, ontmoeten, verschijnen, interviewenxiàn: verschijnen, ook geschreven als 現|现[xian4]
dedichterdie het wouroemen was deenige echte, die daar, diep in haar. invoer: 旅次湘沅有怀灵均 – Traveling once, on Chu’s rivers, I thought on Qu Yuan – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj193.html fēn: verdelen, scheiden, verspreiden, toewijzen, onderscheiden (goed van kwaad) fractie, een tiende (van een maat), lengtemaat gelijk aan 0,33cm, minuut, punt (in de sport), 0,01 yuan (munteenheid)
de vlucht van ’t vluchtendejongetje slaat op de vlucht voor de angst van de jongen. rì: zon, dag, datum, dag van de maand – afkorting voor 日本[Ri4 ben3], Japan
de plaatsen die het al vergeten was, veinzen voornaam dat het een vreemde is. zuò : doen, kweken,schrijven of componeren, voorwenden, beschouwen als, voelen, schrijfsels of werkenzuō : arbeider, werkplaats, (slang) lastig, veeleisend (v.e. persoon)