Voulant tirer le hault ciel Empirée
De soy a soy grand’ satisfaction,
Des neuf Cieulx à l’influence empirée
Pour clorre en toy leur operation,
Ou se parfeit ta decoration:
Non toutesfoys sans licence des Graces,
Qui en tes moeurs affigent tant leurs faces,
Que quand je vien a odorer les fleurs
De tous tes faictz, certes, quoy que tu faces,
Je me dissoulz en joyes, & en pleurs.
Daily Délie: elke dag een nieuw dizain van de Délie van Maurice Scève.
De bron van de noten is de monumentale Edition critique van Gerard Defaux, Droz 2004
De vertalingen zijn pogingen tot verduidelijking van de originele tekst in begrijpelijk Nederlands. Alternatieven of on-Nederlandse vertalingen staan tussen vierkante haken.
vertaling
Ik zou wel willen het hoge hemel Empereum
van zijn plaats (de soy) halen tot zijn (à soy) grote voldoening
weg van de negen sferen met hun slechtende invloed
om in jou zijn werking te besluiten
waar jouw beeltenis [ornament] zich vervolmaakt:
zeker niet zonder de toelating der Gratiën
die zo hun gezichten tonen in jouw gedrag [die dermate hun gelaten hechten in jouw manieren]
dat wanneer ik kom de bloemen reuken
van al je daden, zeker, wat je ook doet
ik mijzelf oplos in vreugde[n] en in tranen.
noten
(met dank aan Ludy Bührs voor de vertaalhulp)
Scève maakt hier een pracht van een beweging vertrekkende van het Empereum, de natura naturans van D2: die wil hij rechtstreeks het ‘decoratum’ van zijn geliefde laten voltooien zonder de corrumperende invloed van de 9 hemelsferen zodat hij de bloemen van haar goedheid (bloei van haar deugd)kan komen ruiken. De beweging lost dan op in de vreugde en tranen van de Amant: heel de kosmos voltrekt zich als een ongehinderde schoonheid doorheen de Délie-Amant opstelling.
noten van de Defaux uitgave (gedeeltelijk):