B67

ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός [τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς], ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ [πῦρ], ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν ὀνομάζεται καθ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.

Hippolytus, Refutatio omnium haeresium IX,10

transcription

  • ho theos hèmerè eufronè, cheimoon theros, polemos eirènè, koros limos [tanantia hapanta: houtos ho nous],alloioutai de hokoosper [pyr], hopotan symmigèi thuoomasin onomazetai kath’ hèdonèn hekatou.

eng

  • God is day-night, winter-summer, war-peace, satiety-famine. But he changes like (fire) which when it mingles with the smoke of incense, is named according to each man’s pleasure. (FREEMAN)
  • The god: day and night, winter and summer, war and peace, satiety and hunger. It alters, as when mingled with perfumes, it gets named according to the pleasure of each one. (KAHN )
  • I(a) God is day – night, winter – summer, war – peace, abundance – poverty {all opposites, this is the meaning} (b) he changes appearance like fire which – when it becomes mixed with incenses -– is called (by various) names according to the smell of each of them. (LEBEDEV)
  • God is / day and night, winter and summer; / war and peace, satiety and hunger; / and he takes various shapes (or undergoes alteration) / just as fire does, which, when it is mingled ivith spices, / is named according to the scent of each of them. (MARCOVICH)

fra

  • Dieu est jour nuit, hiver été, guerre paix, satiété faim; il se différencie comme (le feu), quand il est mêlé d’aromates, est nommé suivant le parfum de chacun d’eux. (CONCHE)
  • Dieu est jour et nuit, hiver et été, surabondance et famine. Mais il prend des formes variées, tout de même que le feu quand il est mélangé d’aromates et qu’il est nommé suivant le parfum de chacun d’eux. (VOILQUIN)
  • Dieu est / jour-nuit, hiver-été / guerre-paix, richesse-famine / (tous contraires : l’ intellect est cela) /Il prend des formes variées, tout comme (le feu) /qui, quand il se mêle à des fumées, / reçoit un nom conforme au goût de chacun. (DUMONT)
  • Le dieu est le jour, la nuit, l’hiver, l’été, la guerre, la paix, la satiété, la faim. Il change comme le feu qui, lorsqu’il est m^lé à des épices, est nommé selon le parfum de chacune d’elles. (PRADEAUX)

ita

  • Si purificano d’altro sangue contaminandosi, come se qualcuno entrato nel fango col fango si tergesse. Sembrerebbe fuor di senno, se qualcuno degli uomini lo vedesse mentre questo fa. E a siffati divini simulacri volgon preghiere, come se qualcuno a edifici volgesse la parola, ignorando gli dei e gli eroi, quali siano. (WALZER)
  • Vanamente si purificano con il sangue di cui si macchiano, come se chi si fosse immerso nel fango si lavasse con il fango: se un uomo lo vedesse far questo, lo giudicherebbe pazzo. Pregano inoltre queste statue, come chi parlasse con le mura di casa, non sapendo chi siano dei ed eroi.(FRONTEROTTA)

rus

  • (a) Бог: день — ночь, зима — лето, война — мир, избыток — нужда …
  • (b) а ‘преображается он словно когда смешивается с благовониями, именуется по запаху каждого из них. (ГЕБЕДЕВ )

ndl

  • De Oppergod is dag en nacht, winter en zomer, oorlog en vrede, overvloed en hongersnood […] hij verandert, zoals vuur waarin reukwerken branden bij elke nieuwe geur van naam wisselt. (CLAES)
  • De god is dag en nacht, winter en zomer, oorlog en vrede, verzadiging en honger; hij neemt een andere gedaante aan, zoals olie, wanneer die wordt gemengd met andere geurstoffen, genoemd wordt naar wat ieder het aangenaamste vindt. (VERHOEVEN)
  • De god: dag en nacht, zomer winter, oorlog vrede, verzadiging honger –alle tegendelen, dat is de bedoeling- ; en hij neemt andere gestalten, aan: zoals <vuur,> wanneer het zich met reukstoffen verbindt, zijn naam ontleent aan het aroma van ieder daarvan.. (MANSFELD)
This website uses the awesome plugin.