οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· [καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.]
Marcus Aurelius, Meditationes, IV, 46.
transcription
- ou dei hoosper katheudontas poien kai legein. kai gar kai tote dokoumen poien kai legein
cat
- No hay que actuar ni hablar
como si estuviéramos dormidos (MOURAVIEV- cat)
ces
- Nemá se jednat a mluvit jako spící,
vždyť i tehdy se nám zdá, že jednáme a mluvíme. (KRATOCHVIL)
deu
- Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden. (DIELS)
eng
- We must not act and speak like men asleep. (FREEMAN)
- [[We should not act and speak like men asleep.] ] (KAHN)
- one should not act and speak like dreamers. (LEBEDEV)
- One should not act and speak
like the sleeping, (MOURAVIEV-eng)
fra
- Il ne faut pas agir et parler comme en dormant. (CONCHE)
- Il ne faut pas agir et parler comme des dormeurs. (DUPONT)
- Il ne faut ni agir ni parler comme des dormeurs (VOILQUIN)
- il ne faut pas agir et parler comme si on dormait. (PRADEAU)
- Point ne sied d’agir et parler comme dormeurs, (MOURAVIEV-fra)
ita
- Non bisogna agire e parlare come dormendo. (FRONTEROTTA)
- Non bisogna agire e parlare come dormienti (WALZER)
ndl
- We mogen niet handelen of spreken alsof we sliepen. (CLAES)
- Wij moeten niet handelen en praten als slapenden; want ook in die toestand hebben wij de indruk te handelen en te praten. (VERHOEVEN)
rus
- с тем самым логосом, управляющим всеми вещами, с которым они посто янно находятся в контакте, вот именно с ним они находятся в разладе, и с чем они сталкиваются ежедневно, то им кажется незнакомым. (LEBEDEV-rus )
- Нельзя же говорить и действовать подобно спящим! (MOURAVIEV-rus)