De toute Mer tout long, & large espace,
De terre aussi tout tournoyant circuit
Des Montz tout terme en forme haulte, & basse,
Tout lieu distant, du jour & de la nuict,
Tout intervalle, ô qui par trop me nuyt,
Seront rempliz de ta doulce rigueur.
Ainsi passant des Siecles la longueur,
Surmonteras la haulteur des Estoilles
Par ton sainct nom, qui vif en ma langueur
Pourra par tout nager a plaines voiles.
Daily Délie: elke dag een nieuw dizain van de Délie van Maurice Scève.
De bron van de noten is de monumentale Edition critique van Gerard Defaux, Droz 2004. De vertalingen zijn vlugge pogingen tot verduidelijking van de originele tekst in begrijpelijk Nederlands. Verwijzingen naar woorden in de originele tekst staan tussen ronde haken. Alternatieven, expliciteringen of on-Nederlandse vertalingen staan tussen vierkante haken. De lezing gebeurt in fazen, raadpleeg de index van de ‘affe’ lezingen.
Vertaling
Van elke Zee de hele lang en grote ruimte,
van de aarde ook elke draaiende rondgang
van de Bergen elke term en hoge en lage vorm
Elke verre plek, van dag en van de nacht
elk interval, O die door teveel mij schaadt,
zullen gevuld worden door jouw zachte rigeur.
Zo passerend door van Eeuwen de duur
zal je de hoogte der Sterren overstijgen
met jouw heilige naam, die levend in mijn loomheid
met volle zeilen doorheen alles varen kan.