Ἡ. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ·
γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι.
Clemens Alexandrinus – Στρώματα III, 14, 1
transcription
- H. goun kakizoon fainetai tèn genesin, epeidan fèi. genomenoi zooein etelousi morous t exein, mallon de anapauesthai, kai paidas kataleipousi morous genesthai.
cat
- Una vez que han nacido,
quieren vivir
y tener su muerte (debida);
y también dejan hijos tras de sí,5 para que no falten (nuevas) muertes. (MARCOVICH-cat) - Desde que han nacido,
desean vivir largo tiempo
y lotes de muerte tener,
o más bien descansar en paz:
y dejan hijos tras de sí
para que nuevos lotes de muerte nazcan. (MOURAVIEV-cat)
ces
- Narodili se, chtějí žít a mít úděly smrti,
ještě více však odpočívat,
a zanechávají děti, aby vznikly úděly smrti. (KRATOCHVIL)
deu
- Heraklit scheint die Geburt als ein Unglück zu betrachten, wenn er sagt: Wann sie geboren sind, wollen sie auch leben und somùit den Tod erleiden, oder vielmehr ausruhuen, und sie hinterlassen Kinder, daß auch sie den Tod erleiden. (DIELS)
eng
- When they are born (γενόμενοι), they wish (ἐθέλουσι) to live (ζώειν) and to meet (ἔχειν) with their dooms (μόρους) or rather (μᾶλλον) to rest (ἀναπαύεσθαι), and they leave (καταλείπουσι) children (παῖδας) behind them to meet (γενέσθαι) with dooms (μόρους) in turn.
- When they are born, they are willing to live and accept their fate (death); and they leave behind children to become victims of fate. (FREEMAN)
- Once born they want to live and have their portions; and they leave children behind born to become their dooms. (KAHN)
- Once born for life they are prone to /premature/ death {or rather to take a rest} and they leave behind children so that /new/ death may be born. (LEBEDEV)
- Once born,
they [the multitude] wish to live
and to meet with their dooms;
and they leave children behind them
so that (new) dooms become. (MARCOVICH) - Long once born they wish to live
and suffer fatal dooms
or rather rest in peace.
And they leave offsprings
for fatal dooms to come. (MOURAVIEV)
fra
- Quand ils sont nés (γενόμενοι), ils veulent (ἐθέλουσι) vivre (ζώειν) et subir (ἔχειν) la mort (μόρους) et laisser (καταλείπουσι) des enfants (παῖδας) pour (γενέσθαι) la mort (μόρους). (Tannery)
Quand ils naissent, ils désirent vivre et subir leur destinée (μόρους) -ou plutôt jouir du repos- et ils laissent après eux des enfants pour qu’ils subissent à leur tour leur destinée (μόρους). (Burnet, traduit par Reymond) - Etant nés, ils veulent vivre et subir leur destin de mort, ou plutôt trouver le repos, et ils laissent après eux des enfants, destins de mort à naître. (CONCHE)
- Héracliute semble en tout cas considérer la naissance comme un malheur, quand il dit:
Une fois nés
ils veulent vivre
Et toucher leurs lots
[ou plutôt connaître le repos de la mort]
Et ils laissent derriµere eux des enfants
pour connaître les mêmes lots. (DUPONT) - Dès que nés, longtemps
vivre ils désirent
et… lots mortels subir,
ou plutôt en paix gésir,
et des enfants laissent
pour que lots mortels renaissent. (MOURAVIEV) - Aussitôt nés, longtemps ils vulent vivre et recevoir leur funeste destin, ou plutôt veulent-ils trouver le repos : et ils laissent après eux des enfants, pour que d’autres funestes destins adviennent. (PRADEAUX)
- Quand ils sont nés, ils veulent vivre et trouver la mort, ou plutôt ils veulent se reposer et ils laissent des enfants pour la mort.(VOILQUIN)
ita
- Nati voglion vivere ed aver mortale sorte [o piuttosto riporsarsi], e lasciano figli, onde altre sorti mortali si perpetuino. (WALZER)
- Una volta nati, vogliono vivere e andare incontro a funesti destini, e lasciano figli in modo che si riproducano funesti destini. (FRONTEROTTA)
ndl
- Wie geboren wordt, wil graag lang leven en de dood vinden, rust veeleer, en laat kinderen na om de dood te vinden. (CLAES)
- Eenmaal geboren, willen zij leven en dat is ook : het doodslot bezitten of liever: rust vinden, en zij laten kinderen na opdat opnieuw een sterfelijk lot wordt geboren. (MANSFELD)
- Eenmaal geboren willen zij leven en hun lot van sterveling ondergaan (of liever) uitrusten) en zij laten kinderen na zodat het lot weer wordt geboren. (VERHOEVEN)
rus
- Рожденные жить, они обречены на смерть {а вернее на отдохновение}, и еще детей после себя оставляют, чтобы родилась новая смерть. (ГЕБЕДЕВ )
- Долго отроду
жить хотят они
и… погибнуть
— скорей же у(с)покоиться. —
И детей оставляют
…на погибель. (MOURAVIEV-rus)