Vertaling van de laatste 24 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project):
http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181
- De Eenhoorn die zich ziet – Van mijzelf ben ik ontzet
- De zwaardveger – Mijn werk geeft faam aan twee
- De Zaag – De Kracht ondermijnt mij stukje bij beetje
- Cleopatra – Diegene die sterft wanneer hij wil leeft goed (voldoende)
- De Vlinder en de Kaars – In mijn vreugd de pijn
- De Muildierdrijver – Dubbele moeite voor hij die voor een ander zich uitput
- De Kat en de Rattenval – De gevangenis is hard, meer nog de vrijheid
- De Pauw – Wie zichzelf goed ziet vergaat de hoogmoed
- De Ezel aan de Molen – Ik vlucht van moeite, ’t werk volgt mij
- De Pot op ’t Vuur – Binnenin verteer ik mij
- De Maan in de Schaduwen – Mijn klaarte altijd in de schaduw
- Europa op het Rund – Naar zekerheid gaat hij die zijn daad verbergt (?)
- De Kruisboogschutter – Meer met zachtheid dan met kracht
- De Haan die zich brandt – Hoe meer ik het doof hoe meer het ontvlamt
- Leda en de Zwaan – Verberg in een ander wat ik bij mij ontdek
- De Grootoor of Vleermuis – Als alles rust hou ik niet op
- De Klok – Bij mijn werk houden dag en nacht de wacht
- De HeropstandingHeropstanding van de Dode – Meer dan ik kan
- De Lamp op de Tafel – De dag sterft en de nacht brandt
- Het Spinneweb – Ik heb de meren gestrekt waar ik sterf (?)
- De Botermaakster – Hoe zacter het wordt, hoe harder
- De Vlieg – Hoe meer ze spookt, hoe minder ik haar zie
- De Berggeit en de Honden – Door mij te redden sluit ik mij in
- De Tombe en de Kandelaars – Na de dood vervolgt mijn oorlog mij nog