B94

Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερϐήσεται [τὰ] μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

Plutarchus, De Placitis philosophorum II, 21, 3

transcription

  • Hèlios ouch hyperbèsetai metra, ei de mè, Erinyes min Dikès epikouros exeurèsousin.

cat

  • Helios (Sol) jamás rebasará sus medidas;
    de lo contrario las Erínias, ayudantes de la Diosa de justicia, lo agarrarían. (MARCOVOCH-cat)
  • <Ni siquiera> el Sol,
    que por naturaleza
    tiene el tamaño de un pie humano,
    traspasará los límites asignados:
    si <ex>cediera su tamaño,
    las Furias, ministras de Justicia,
    lo descubrirán. (MOURAVIEV-cat)

cez

  • Slunce nepřekročí ‹ své› míry,
    jinak by je vyhledaly Erínye,
    pomocnice Diké. (KRATOCHVIL )

deu

  • Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen. (DIELS)

eng

  • The sun will not transgress his measures; otherwise the Furies, ministers of Justice, will find him out. (FREEMAN)
  • The sun will not transgress his measures. If he does, the Furies, ministers of Justice, will find him out. (KAHN)
  • The Sun will not overstep appropriate measures, otherwise Erinyes, the ministers of Justice, will find him out. (LEBEDEV)
  • Helios (Sun) will not overstep his measures;otherwise the Erinyes, ministers of Justice, will find him out. (MARCOVICH)
  • If this here Sun by nature has
    the dimension of a human foot,
    he <even then>
    shall not transgress
    his proper bounds.
    If he his width exceeds,
    the Erinyes, servants of Justice,
    will capture him. (MOURAVIEV)

fra

  • Le soleil ne dépassera pas ses mesures ; sinon les Erinyes, auxiliaires de la Justice, sauront bien le découvrir. (CONCHE)
  • <Si> Sol<eil lui-même> me
    a <bien> par nature
    la grandeur d’un pied d’homme,
    n’outrepassera point les limites convenables :
    s’il dépasse son espace,
    Furies, les servantes de Justice,
    le retrouveront. (MOURAVIEV-fra) (+B3)
  • Le soleil n’outrepassera pas ses mesures, sinon les Érinyes, servantes de la justice, le découvriront. (PRADEAU)

ita

  • Helios (il sole) infatti non sorpassera le sue misure. Altrimenti le Erinni, ministre di Giustizia, lo rintracceranno (WALZER)
  • Il sole, (…) la cui larghezza è per natura di un piede umano (…), non oltrepassa i suoi confini, perché, se uscirà dall’arco del suo corso, le Erinni, che amministrano la giustizia, lo sorprenderanno. (FRONTEROTTA)

ndl

  • De Zon mag zijn maat niet te buiten gaan, anders zullen de wraakgodinnen, de dienaressen van de Gerechtigheid, hem weten te vinden. (CLAES)
  • De zon zal haar maten niet te buiten gaan: of anders zullen de Erinyen, de helpsters van Dikè, haar weten te vinden. (VERHOEVEN)
  • De zon zal de (hem gegunde) maten niet te buiten gaan, anders zullen de Erinyen (:Furiën, Wraakgodinnen) de handlangsters van Dikè, hem wel weten te vinden. (MANSFELD)

rus

  • Солнце не преступит положенной меры, а не то его разыщут Эринии, союзницы Правды. (ГЕБЕДЕВ)
  • [Пускай] по природе
    размеры сол[нца само]гó —
    <не боле> ступни человека,
    межей надлежащих оно не преступит;
    а коли превысит размеры,
    тут его Фурии, Правды наперсницы,
    тотчас отыщут. (MOURAVIEV-rus)
This website uses the awesome plugin.