uit de Poëtische Schetsen van William Blake
O heilige maagd! in’t puurste wit gekleed
Ontsluit der hemelen gouden poort, schrijdt voort;
Wek het gloren dat in d’ hemel slaapt, laat licht
Vanuit de oosterkamers stijgen, en breng de
Honingdauw die komt wanneer de dag ontwaakt.
O stralend’ ochtend, salueer de zon,
Als een jager tot de jacht verhit; en, op
Cothurnenslof verschijn op onze heuv’len.
(vert. dv)
TO MORNING
O holy virgin! clad in purest white,
Unlock heav’n’s golden gates, and issue forth;
Awake the dawn that sleeps in heaven; let light
Rise from the chambers of the east, and bring
The honied dew that cometh on waking day.
O radiant morning, salute the sun,
Rouz’d like a huntsman to the chace; and, with
Thy buskin’d feet, appear upon our hills.
https://en.wikipedia.org/wiki/Poetical_Sketches
- lees meer van William Blake op deze site
- uit de ‘Poetische Schetsen’
- alle Blake-vertalingen en -bewerkingen in één Word-document: BLAKE.docx