Ce grand renom de ton meslé sçavoir
Demonstre bien, que tu es l’excellence
De toute grace exquise pour avoir
Tous dons des Cieulx en pleine jouyssance.
Peu de sçavoir, que tu fais grand nuysance
A mon esprit, qui n’à la promptitude
De mercier les Cieulx pour l’habitude
De celui là, ou les trois Graces prinses
Contentes sont de telle servitude
Par les vertus, qui en luy sont comprinses.
Naam en faam van jouw gemengde weten
tonen aan dat jij d’ excellentie bent
van alle gratie, daar jij mag heten
met alle Hemelgiften blij verwend.
Weinig weten is hoe inconveniënt
dit is voor mij die geen gewoonte heeft
de Hemelen te danken voor wie geeft
zijn ommegang, waar ook de Gratiën
gewend zijn dat elkeen de diensten heeft
der deugd die zij vertegenwoordigen.
(vert. dv)
- Lees meer PERNETTE du Guillet op deze site
- alle vertalingen van PDG in een google document
Franse tekst en noten (geselecteerd en vertaald/bewerkt) van Victor E. Graham):