Het project FMDA werd eind 2017 door de NKdeE gelanceerd met als doel de ultieme vertaling van Les Fleurs du Mal (1857) af te leveren, zodat alle letterfondsen ter wereld eindelijk ’s konden ophouden met nodeloos geld te pompen in een zoveelste vertaling van Baudelaire’s meesterwerk. Onderzoek wees immers uit dat de vertalingen mede dankzij de gulle subsidiegelden wel massaal verkochten maar nauwelijks werden gelezen. Een rationalisatie drong zich op.
Voortaan zou iedereen overal ter wereld genoeg hebben aan deze ene Asemische vertaling, waarbij je eindelijk gewoon naar de gedichten kon kijken en zo de bundel consumeren zonder al dat tijdrovende ontcijferen van de zwaarbeladen verzen.
Over de cover van de Asemische versie van Les Fleurs du Mal is lang onderhandeld. Uiteindelijk werd dit compromis bereikt waarin de initialen van Baudelaire centraal staan, volgens Kathedraal-Auteur dv te lezen echter als ‘une couronnement de la Déesse, Être lucide et pur, / sur les débris fumeux des stupides orgies’.