Categorieën
Vertalingen - Bewerkingen

lek – Gennadij Gor #3

 

svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). de toon & de aard van het werk is er dan ook naar, u zal dat wel merken. er volgt node nog een revisieronde van deze vertalingen. wanneer wij ze als af beschouwen, verschijnt er wel een pdf-docje.

4.

В душе моей уксус и тленье
Тоска у виска и мороз,
И нет ни любви, ни терпенья,
И ветку мне ворон принес.
В душе моей дуб и осина.
И осень давно утекла.
И филин не плачет. И Нина
В могилу с сестренкой легла.
И филин не плачет. И эхо
Как сон и как крик, как прореха,
Как рана, как яма, как я.

In mijn ziel is er het zuur & het rot
In mijn slaap het leed, van vorst het kraken
& Liefde is er niet, de tijd vangt bot.
Een kraai bracht mij de tak &
Er zit een eik & een esp in mijn ziel.
& De herfst is allang van het land af
& De uil huilt niet meer. & Siel
Ligt bij haar zusje in het graf
& De uil huilt niet meer. & De galm is lek
Is droom, is schreeuw, is gebrek,
Is wonde, is kuil, is ik.

vert.:  sv & dv, 2012

(duiding (dv):de gedichten van Gor hebben geen titels, er is enkel een nummering. De kraai vervangt de duif die Noah in de ark een tak bracht.)

Geef een reactie

This website uses the awesome plugin.