svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). de toon & de aard van het werk is er dan ook naar, u zal dat wel merken. er volgt node nog een revisieronde van deze vertalingen. wanneer wij ze als af beschouwen, verschijnt er wel een pdf-docje.
4.
В душе моей уксус и тленье
Тоска у виска и мороз,
И нет ни любви, ни терпенья,
И ветку мне ворон принес.
В душе моей дуб и осина.
И осень давно утекла.
И филин не плачет. И Нина
В могилу с сестренкой легла.
И филин не плачет. И эхо
Как сон и как крик, как прореха,
Как рана, как яма, как я.
In mijn ziel is er het zuur & het rot
In mijn slaap het leed, van vorst het kraken
& Liefde is er niet, de tijd vangt bot.
Een kraai bracht mij de tak &
Er zit een eik & een esp in mijn ziel.
& De herfst is allang van het land af
& De uil huilt niet meer. & Siel
Ligt bij haar zusje in het graf
& De uil huilt niet meer. & De galm is lek
Is droom, is schreeuw, is gebrek,
Is wonde, is kuil, is ik.
vert.: sv & dv, 2012
(duiding (dv):de gedichten van Gor hebben geen titels, er is enkel een nummering. De kraai vervangt de duif die Noah in de ark een tak bracht.)