[voorgestelde vertaling van ‘La pluralité des mondes de Lewis’ van Jacques Roubaud]
(1)
Een lichaam en zijn schaduw deelden een wereld
De schaduw van de schaduw reikte tot op het lichaam
De wereld was het geheel van de mogelijke schaduwen
En de schaduw van elk deel van die wereld was zelf het geheel van de wereld, en van zich alleen
De schaduw, het geheel van de schaduw stond in voor het leven van een wereld
Wanneer de schaduw en de schaduw van de schaduw zich niet langer in een wereld verenigden, was die wereld dood.
(1)
Un corps et son ombre partageaient un monde
L’ombre de l’ombre s’étendait sur le corps
Ce monde était la fusion des ombres possibles
Et l’ombre de toute partie de ce monde était elle-même fusion de ce monde, et de lui seul
L’ombre, la fusion de l’ombre garantissent la vie d’un monde
Quand l ‘ombre et l’ombre ne s’unissent plus en un monde, ce monde est mort.
(2)
On objectera qu’il se pourrait qu’il n’y ait rien plutôt que quelque chose
Et que si un monde est la fusion maximale de toutes les ombres qu’il contient, par réflexion invisible comme par involution, il se pourrait qu’il y ait alors un monde vide absolument
Mais un monde n’est pas une bouteille d’où s’évade une lumière, telle de la fumée
Un monde est une vérité nécessaire, pas une explication
Il n’y a pas de monde vide, un monde même n’est pas vide qui se referme sur un point indescriptible,
Disparaissant, homogène, et inoccupé.
(2)
Men zal tegenwerpen dat het zou kunnen dat er eerder niets is dan iets.
En dat, indien een wereld het maximale geheel is van alle schaduwen die hij omvat, zij het door onzichtbare weerspiegeling dan wel door involutie, dat het dan zou kunnen dat er een wereld is die absoluut leeg is.
Maar een wereld is een noodzakelijke waarheid, geen verklaring.
Er is geen lege wereld, een wereld is nooit leeg zelfs niet indien hij zich toeplooit tot op een onbeschrijfelijk punt,
Verdwijnend, homogeen, en onbewoond