arahhi ramani arahhi pagri
i inseminate myself I inseminate my body
kima narum irhu kibrisa
like the river inseminates its banks
kirban suqim
clods on the street
eper sulim
the dirt
serhan siqim
the fountain
sum kirim
the garden thirsty
x-a-nu-u2 – ma zuqiqipum
the scorpion
Illakuma they will come
Inadduma they will settle
la imammusu but they must not go away
Naar het oud-babylonische tekstfragment op kleiklomp YOS 1L2,
zie Jerrold S. Cooper. Magic and M(is)Use: Poetic promiscuity in mesopatamian Ritual, p.47 e.v.
in Mesopotamian Poetic Language: Sumerian and Akkadian Marianna E. Vogelzang, Herman L. J.,. Vanstiphout ISBN 9072371844
http://books.google.com/books?id=qDyDXLUeHykC&pg=PR5&dq=isbn:9072371844&hl=nl&sig=gdKTNLbuuu8-AetnhrO_-CMcSAM#PPA47,M1
neem een mal, b.v. deze
giet daarin het opgenomene
druppelcode met de kraan nog open
(nah, joh! dweilen is voor mummies):
IK ZAAI IN MIJ HET LIJF IN MIJ ZAAI IK
ZOALS IK ZOEK IN MIJ IN WAT IK GOOGLE
DAT
IK IN MIJ KLIK – O LIK
HET VUIL
DAT SPAT OP, WANT HET
ZIJN MIJN LETTEREN – ZUIG DE STRAAT
UIT WAT NOG LIJFELIJK VERSCHUIFT, HET WAREN
DADEN DRADEN DAGEN DRAGEN DERDEN VREDEN VRAGEN REVANG
403 NO PERMISSION – ZEEP DRUPT IN DE ZEPPELIN
VAN SANDOLIN HET TUBEERT DE LUCHT IN SCHEPEN LINKS
& DRADEN MARCONI RECHTS EEN MARRINADE
KOMEN DOET
HET JA
MAAR HOU
NU TOCH
UW KOTS
MAAR IN